Книга Судей Израилевых, Глава 5, стих 10. Толкования стиха

Стих 9
Стих 11

Толкование на группу стихов: Суд: 5: 10-10

Ездящие на белых ослицах. Ездить верхом на этих ценных животных могли себе позволить только зажиточные купцы. Призыв присоединиться к песни, прославляющей Яхве, Который спасет Израиль, обращен ко всем классам — и к тем, кто ездит верхом, и к тем, кто ходит пешком из–за бедности.

Толкование на группу стихов: Суд: 5: 10-10

Ездящие на ослицах белых. Верхом на ослах ездили представители знати; к ним, "вельможам", "начальникам" Израиля (ст. 3,9), обращается Девора.

Толкование на группу стихов: Суд: 5: 10-10

Обращаясь к вождям народа израильского и к самому народу, Девора призывает их к прославлению Господа за освобождение народа Израильского.

Толкование на группу стихов: Суд: 5: 10-10

Повелевает же Деввора прославлять Бога не бедным только, но и высоко думающим о своем богатстве.

Толкование на группу стихов: Суд: 5: 10-10

Доселе не было ни правителей, ни царя в Израиле; не было никакого порядка: народ был в дремоте, в усыплении, в праздности. Начальники занимались более ездою на белых ослицах, чем распоряжались по закону. Потом обращается вообще к высшему классу еврейскаго народа: это, во-первых, «ездящии на ослятах белых». Так как совершенно белых ослов нет, то здесь нужно разуметь ослов, имеющих на себе, сколько можно, много белых пятен. Блаженный Иероним в своем переводе назвал таких ослов блестящими. На конях израильтяне не ездили: Моисей запретил им это, потому что на конях ездили в Египте, а знакомство с Египтом, подражание ему было опасно для нравственности Израиля. И вот почему, когда при Иисусе Навине евреям пришлось захватить у неприятелей несколько коней, он велел подрезать жилы этим животным, чтобы сделать их негодными к употреблению (Нав. 11:9). На ослах, особенно белых, редких и очень дорогих, ездили только знатные и богатые. Это видно, напр., из Суд. 10:4, где говорится о 32 сыновьях Иаира, ездивших на ослах. Подобное же говорится о 40 сыновьях и 30 внуках Авдона, в Суд. 12:14. Во вторых, Деввора обращается к «сидящим на коврах»: это — богатые купцы, занимавшиеся торговлею с финикиянами. Наконец, обращается к «ходящим по дороге»: это — простой, низший класс народа, которому теперь открылась возможность ходить безопасно по городу и за городом, тогда как доселе ходили тайно, кривыми путями, околицами (ст. 6). В прошлый раз мы сделали замечание о неверности греческаго перевода и объяснили эту неверность отсутствием гласных знаков в еврейском тексте, которым пользовались LXX толковников, и принятым, вследствие этого, другим чтением текста. Это первое замечание, какое должно помнить толкователю Библии. Теперь кстати сделать другое замечание. В 10 ст., после слов: «ездящие на белых ослицах» в славянском тексте стоит еще слово: «в полудне». Зачем и откуда это слово? Его нет в еврейском тексте; да Деввора и не могла сказать такой глупости, что если какому знатному вельможе пришлось бы ехать на белой ослице не в полдень, а в полночь, так она, будто бы, не приглашает прославить правду Иеговы. Не могли ли прибавить этого слова греческие переводчики? На этот вопрос мы прежде всего скажем прямо, что мы не имеем подлиннаго списка перевода LXX, и потому не можем сказать, так-ли мы читаем греческую Библию, как она вышла из;-под пера александрийских переводчиков, — не можем отличить в ней позднейших вставок от первоначальнаго перифраза LXX. Впрочем, что касается вставок в роде разсматриваемой «в полудне», то они (как, напр. в Авв. 3:1) сделаны людьми, желающими объяснить дело, смысл Библии своими отметками, которыя писались на полях списков. Что же хотел объяснить ученый человек вставкою слова «в полудне»? Он хотел или объяснить, каким образом могут быть белые ослы. Мы сказали, что белых ослов не бывает; но ослы могут казаться такими при свете солнца, в полдень ясный. На этом основании блаж. Иероним назвал их блестящими. На этом же основании вставлено и слово «в полудне»; неизвестный ученый хотел сказать, когда ослы могут быть белыми. Или этим словом хотели объяснить, где брались такие славные, блистающие белым цветом ослы и где они жили до появления в Иудее. Неизвестный человек замечает на стороне, что они жили «в полудне», т. е. на юге, в стране к югу от Иудеи, в Ефиопии. Итак, вот что нужно заметить для объяснения различий греческаго и еврейскаго текста, — нужно знать о существовании объяснительных вставок, первоначально сделанных на полях манускриптов, а потом вписанных в самый текст. — Сделаем теперь же замечание о том, отчего в славянском тексте, в том же 10 ст., стоит: «сидящии на судищи» вместо «сидящие на коврах;». Греческие переводчики неверно поняли слово: middin — ковры. Оно происходит от mid и будет множ. число: мы так производим, оставляя без внимания букву n, явившуюся вследствие халдейскаго влияния и допущенную только в поэтическую речь; правильно-характеристическое окончание множ. числа — im. Греческие переводчики не уразумели этого и произвели слово middin от mdun — судить; и вышло, таким образом, судилище.
Preloader