Книга пророка Осии, Глава 2, стих 14. Толкования стиха

Стих 13
Стих 15

Толкование на группу стихов: Ос: 2: 14-14

«Сего ради, се, Аз соблажню ю» обещаниями пророков. Обещано будет ими много хорошего; на самом же деле ничто не совершится. «Отведу ю в пустыню», удалю ее от сообщества с народами языческими. И возглаголю в сердце ея, утешу ее, потому что огорчена поражением своим.

Толкование на группу стихов: Ос: 2: 14-14

Поэтому вот Я приманю (lactabo) ее, и приведу ее в пустыню и буду говорить к сердцу ее. И дам ей оттуда же виноградарей ее и долину Ахор для открытия надежды. LХХ: Поэтому вот Я увлеку ее, и обращу ее как 6ы в пустыню и буду говорит к сердцу ее. И дам ей оттуда стяжания ее и долину Ахор для отверстия смысла ее. Где мы сказали: для открытия надежды и где LХХ перевели для отверстия смысла ее, там Симмах перевел: εἰς θύραν ἐλπίδος , то есть в преддверие надежды, а Феодотион ἀνεώξασι τὴν ὐπομονήv αὐτῆς, то есть для открытия терпения или ожидания ее. Когда откроется позор Иерусалима или Иудеи блудодействующей пред глазами любовников ее, и когда прекратится всякое празднество, и засуха или град погубит виноградники и смоковницы, и она, будучи обращена в лес и бесплодные деревья, будет поедаема зверями и Господь подвергнет ее казням и мучениям за то, что она возжигала фимиам демонам Ваалам и не считала для себя уже возможным восстать из праха и пепла, тогда, то есть при пришествии Христа, Сына Своего, Он откроет надежду спасения, и даст ей время для покаяния и обласкает ее, ибо это означает приманю ее, после великих наказаний облегчая прежние скорби чрез обещание благоденствия. И приведу ее, говорит, в пустыню, то есть выведу ее из зол, как и прежде Я вывел ее из рабства египетского, и буду говорить к сердцу ее слова нежные, слова утешительные, чтобы скорбь смягчить радостию, по словоупотреблению Писаний. Такого рода слова говорил и Сихем к сердцу Дины (Быт. гл. 34), и Иосиф к опечаленным и находившимся в страхе братьям своим (Быт, гл. 40), чтобы печаль заменить радостию. Далее следует:

Источник

Три книги толкования на пророка Осия . Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 12. Киев, 1894. С. 176-177 (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 21.)

Толкование на группу стихов: Ос: 2: 14-14

Сего ради се аз соблажню ю, и учиню ю, яко пустыню. После того как она, говорит, впала в разнообразные преступления, Я же со всею справедливостью положил наказания за ее отступление (Я отмстил на ней дни Ваалимовы и подверг ее соответственному грехам гневу), — после сего, наконец, обращусь к милости, переменю ее к лучшему, именно к тому, что она сделается способною исполнять то, чрез что может стать любезною Богу. Какой же, говорит, будет способ врачевания? «Се аз соблажню ю», — не от того, что необходимо и полезно для жизни, к тому, что не таково, — но от постыдного и несправедливого к тому, что приносит пользу. Ибо как от добродетели к пороку соблазняется душа, так точно, думаю, она может быть представляема как бы соблазненною, если удаляется от развращенных нравов, отвращается от собственной цели и уже не ходит излюбленною стезею. И как прежде пути ее с пользою преграждались терниями, чтоб она не владела своими любовниками, так и теперь, как бы стремглав низринувшись к смерти и погибели, она, по-видимому, соблазняется милосердием Божиим, будучи направляема к добродетели и воспринимая в ум и сердце свет истинного богопознания и уже не следуя, как я сказал, прежнею стезею. Надобно знать, что слова: «соблажню ю» (πλανῶ αὐτὴν) у других читаются иначе, хотя в конце концов получается один и тот же смысл. Одни читали: вот я отведу ее (ἁποφέρω ἀυτήν), другие: прельщу ее (ἀπατῶ ἀυτήν), различными выражениями, как я сказал, указывая на одну и ту же мысль. Удобопроходимую и как бы многоводную землю для полчищ демонов обещает обратить в пустыню, научая тем, что Он сделает ее сухою, безводною и непроходимою для их желаний, так что не находя наконец в ней никакого для себя успокоения, они отвратятся и удалятся от нее. Так и Господь наш Иисус Христос говорит, что «нечистый дух, выйдя из человека, ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит» (Мф. 12:43). Ибо как безводная страна необитаема для людей; так и под землею, неприятною и ненавистною для нечистых демонов, как бы непроходимою и безводною по справедливости можно разуметь душу, любящую Бога и святую и не допускающую ничего приятного для них ни в помыслах, ни в делах. Таким образом соответственно только что сказанным нами словам под упоминаемым здесь соблазнением и превращением в пустынную землю можно разуметь способ помощи и защиты. Далее - см. ст. 15

Толкование на группу стихов: Ос: 2: 14-14

увлеку. В некоторых переводах: "соблазню" (ср. Исх. 22,16). в пустыню. Туда, где Израиль возлюбит одного только Бога (ст. 16; ср. Иер. 2,2). говорить к сердцу ее. Дословный перевод идиоматического выражения, которое может означать: "ухаживать" (Быт. 34,3), "говорить искренне" (Руфь 2,13) и "убеждать" (Суд. 19,3).

Толкование на группу стихов: Ос: 2: 14-14

Речь пророка в ст. 14-15 имеет всецело характер образный. Потому не легко установить точный смысл ее. У древних и новых комментаторов ст. 14-15 понимаются и как утешительное обетование (in bono sensu) и как угроза (in malo sensu). По переводу LXX (сл.: "соблажню ю и учиню ю яко пустыню") и по объяснению блаж. Феодорита, в ст. 14 пророк говорит о плене, когда, став пленницей, блудная жена будет скитаться и лишится всех благ (также Гитциг, Евальд). По толкованию блаж. Иеронима, Господь обласкает землю Израиля и выведет ее из зол ("приведу в пустыню"). Большинство комментаторов понимает слова пророка в последнем смысле, т. е. в смысле утешительного обетования. Пророк уподобляет будущее спасение народа чудесному изведению его из Египта и из событий этого периода заимствует свои образы. Приведу ее в пустыню... пророк имеет в виду пустыню аравийскую, где, по выходе из Египта, Израиль воспитывался в народ Божий и где излились на него милости Господа. И буду говорить к сердцу ee, т. е. утешать (ср. Быт. 34:8; Суд. 19:3; Ис. 40:1-2). Вместо Я увлеку ее в слав: "соблажню ю". LXX поняли глаг. patach (убеждать, соблазнять) in malo sensu.

Толкование на группу стихов: Ос: 2: 14-14

Сего ради, сказано, се Аз соблажню ю, и учиню ю, яко пустыню, т. е. сделаю, что, став пленницей, будет скитаться и блуждать, и лишу всех сих благ. Впрочем и утешу ее, когда будет в сих скорбях. Ибо сказано: Возглаголю в сердце ея. (15). И дам ей притяжания ея оттуду, и поляну Ахорову, отверзсти смысл ея. Вместо: Ахорову, в сирийском переводе нашел я Ахарову. Ахар же при Иисусе Навине, сделав татьбу и преступив наложенную клятву, подвергся за сие наказанию, всенародно побит камнями. Но по смерти его Израильтяне, приведя себе на память, сколь гибельно преступление Божияя закона, плача и сетуя, умилостивили Бога. Поэтому здесь Пророк дает разуметь, что, как жившие тогда из наказания Ахарова дознали, сколь худо беззаконие, так и они пленением приведены будут в сознание своих прегрешений. И с большею ясностью выражая сие, присовокупил: И смирится тамо по днем детства своего, и по днем изведения своего от земли египетски.

Толкование на группу стихов: Ос: 2: 14-14

Обращение непосредственно к сердцу человека указывает на распространение закона, который формирует сердца слушающих.

Источник

Юлиан Экланский. Толкование на пророка Осию. PL 21:977-978.
Preloader