Книга пророка Михея, Глава 1, стих 12. Толкования стиха

Стих 11
Стих 13

Толкование на группу стихов: Мих: 1: 12-12

«Перейди, ...Шафир», город великолепный, укрась себя покаянием, чтобы и твои здания не были разрушены, подобно зданиям Ефрафы (Офры).«Обнаженною вышла и не устыдилась живущая в Цаане». Цаан был город, находившийся во владениях Самарийских. «Плач в селении Бет-Узел (Ецель)», который также пленен. «Бет-Узел (Ецель)» был одним из городов Самарийских. «Приимет от вас язву», то есть к плачу расположит жителей или покаяние, или наказание ваше, жители Самарии. «Поскорбела о добре обитающая», то есть раскаялась и смирилась. Смирился и Иерусалим при виде бедствий, какие постигли Самарию и города, бывшие во владении ее, и какие угрожали Иерусалиму и стояли уже при вратах его.

Толкование на группу стихов: Мих: 1: 12-12

Еврейский текст во многом не согласен с переводом LХХ, и как мой перевод, так и перевод их затемнены такими трудностями, что, если когда мы нуждались в Духе Божием (а мы всегда нуждаемся в наитии Его при изложении Священного Писания), именно ныне мы особенно желаем Его присутствия, чтобы Он открыл сказанное чрез пророков, – что́ сам некогда соблаговолил обещать: «Открой уста твои и Я наполню их» (Пс. 80:11). Геф, как говорится в одном месте истории Царств (1 Цар. 17:4, 58), есть один из пяти городов Палестины, соседний с границами Иудеи, по дороге из Элевферополя в Газу; еще и ныне эго очень большое поселение. Из него происходил Голиаф, тот Гефеянин, которого Давид поразил в сражении. Итак, если пророк, т. е. Господь чрез пророка, сказал: «буду плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, буду выть, как драконы, и плакать, как страусы, потому что безнадежна и неизлечима язва Самарии и дошла до Иуды, и коснулась даже врат народа Моего, Иерусалима:» то я и начинаю словами плачущего: «Не объявляйте в Гефе», чтобы враги не услышали и не возрадовались, не проливайте слез, чтобы скорбь ваша не разразилась громкими рыданиями. Скрывайте плач свой, чтобы враги не приветствовали его, или не радовались пусть лица ваш) не покрываются слезами, хотя сердце и терзается скорбию; не выходите вон, но идите в дом праха и покройтесь пеплом, падающим с ваших развалин. Уйдите, или; «да уйдет от» вас население Сафир (שסיר), что́ на сирском и еврейском языке значит «прекрасное». Действительно Самария была расположена на прекраснейшем и плодороднейшем месте Иудеи; это заметно даже и в настоящее время. Итак к ней говорится следующее: О обитательница плодороднейшей страны! так как ты покрылась бесчестием, бежи так, пусть ведут тебя в плен так, чтобы какой-нибудь соседний чужеземец (ἀλλόφυλος) по причине великих несчастий твоих не услышал голоса твоего. Следующие затем слова: «не ушла обитающая в Сеннане,» что́ обозначает исход, или, как читает Симмах «не ушло население изобильное», относятся в той же Самарии, которая находится у самых врат Ассирийского пленения и тотчас, после того как двинута была из своих пределов, вступила в неприятельскую страну. Население «изобильное» должно быть понимаемо в том же смысле, как и выше объясненное нами население «прекрасное». Итак не своею волею вышла обитающая или: обитавшая в исходе, или изобилующая, но силою отведена в среду ассириян. После этого дом соседний, находящийся сбоку, – как толкуется слов) Азель (אעל), – именно царство Иуды, теперь по взятии Самарии пока еще стоящий и имеющий защитником своим Бога, возьмет от вас горе. Приимет же горе и потрясенная ужасом, не крепкая в добре своем обитательница Марофа или Рамофа, т. е. «горестей», или, как читает Симмах «население накликающе на себя горести», т. е. население сильно огорчающее (ἠ χατοιχία ἠ παραπιχπαίνουσα) – по-еврейски это выражено Josebeth maroth (ישסת םרית) по причине пленения соседних племен, ибо от Господа сошло бедствие на врата Иерусалима; а именно: ассириянин по взятии Самарии пришел в Иерусалиму в то время, когда Рапсак был послан произвести набег; об этом Раисаке более подробно пишется в четвертой книге Царств (4 Цар. 18) и в книге Исаии (Ис. 34). Здесь говорится, что царь ассирийский послал из Лахиса в Иерусалим, а потом, по взятии Лахиса, приступил к осаде Лобны. Птак, Лахис, город предавшийся идолам! придет и на тебя всадник и конь ассирийский, ибо и в тебе найдены преступления Израиля и ты был началом идолослужения у Иуды; ведь чрез тебя, как бы чрез врата, нечестие десяти колен перешло в Иерусалим. Но смятение и всадники распространятся не только в Лахисе, но и в Гефе, главном городе Палестины, о котором выше я сказал: «не хвастайтесь в Гефе:» Ибо ассириянин пошлет разбойников своих, которых он называет соглядатаями, и овладеет домом идолослужения и городом лжи, который подставлял ногу царям Израиля. Следующие же слова: «И приведу наследника к тебе обитающая в Маресе», прекрасно соответствуют названию города, так как marеsа значит «наследие», то нашествие врагов на нее он называет наследниками; и даже до Одоллама, города Иуды, достигнет «наследие» (םרשח), что значит mаrеsа до Одоллама, славного среди городов, принадлежащих Израилю. Да и Симмах переводить так: ῍Ετι χληρονόμον ἄξω χαί σοι χατοιχία Μαρέσα, ἕως ᾿Ολjλλάμ ἥξει τῆς ὸόξης Ισπαήλ, т. е. «еще приведу наследника к тебе, обитающая в Маресе, и даже до Одоллама достигнет до» Одоллама «славы Израиля», т. е. того, который славен среди городов Израиля; а когда говорится славы (glоriае), то это есть родительный падеж единственного числа: «этой славы» (hujus g1оriае), а не именительный множественного: «эти славы» (hае glоriае). Следовательно мы будем понимать это место так: пленение Израиля, которое придет в Лахис, и Геф, и Маресу, достигнет также и до Одоллама, и даже должно сказать более выразительно: «до славы Израиля», чтобы по противоположению (χατὰ ἀντίφρασιν) чувствовалась его обширность и все его бесчестие. Затем пусть знает читатель, что раньше сделанное нами толкование имени родины пророка Морасфи, как наследие, встречается и в стихе выше приведенном: «посему он вышлет соглядатаев над наследием Гефа»; в еврейском вместо: «над наследием Гефа» говорится: maraseth geth (םרשת גת) (или: morasseth). До сих пор мы направляли свою ладью как среди утесов и опаснейших скал, на сколько могли, согласно еврейскому тексту и собственному разумению основании слышанного от евреев; судить о том, достигла ли она пристани, или еще блуждает по морским волнам, будет делом разумения читателя. А теперь при содействии ваших молитв пойдем по другому течению и, если возможно, постараемся избежать угрожающего крушения то там, то здесь при изложении толкования. Геф (גת) толкуется, как место, где выжимается виноград (torcular); таким образом живущие в Гефе, или в месте выжимания винограда, думая, что они собрали плоды жизни и натоптали кистей из виноградника Cорек, гордо превознесутся, не зная, что виноградных кистей Иуды (уже) нет в пределах иноплеменников. Не гордитесь, говорит он, живущие в местах выжимания винограда, ибо ваш виноградник из Содома и ваше произрастание из Гоморры, ваш виноград наполнен горечью; он как желчь для вас; ваше вино – ярость драконов и неизлечимое бешенство для аспидов. Посему если даже вы и принесете плод (так как виноград ваш не только от Содома и Гоморры, но даже и от Египта и других враждебных племен), отдаст Господь плод ваш ржавчине, труды ваши саранче, и побьет градом ваши виноградники, и ваши шелковичные деревья гололедицею. Пусть не обманывает вас кажущаяся доброта вина, и не называйте горького сладким, тщательно отведайте свое вино и вы найдете (в нем) вместо вина Сорек бешенство драконов и яд аспидов. По этой причине не гордитесь; лучше смиритесь под крепкую руку Господню и идите в то место выжимания винограда, о котором исходящий из Эдома и красный из Босры (или: Босора) говорит чрез Исаию пророка: «Я топтал точило один и из народов ни одного мужа не оказалось со мною.» (Ис. 63:3). А так как среди иноплеменников есть и другие (ведь провинции чужеземцев имеют много стран и городов), которые по злодейству и противодействию Богу говорят: «Мы разгромлены, но возвратившись мы возобновим разрушенное» то и пророком определяются как пределы беззакония, так и народ, против которого излился гнев Божий: «живущие в Бахиме не устрояйте из дома предмет посмеяния.» Бахим (בכים) на нашем языке обозначает «горе и плач»; и все, исключая LХХ, переводят χλαυθμόν плач. Итак, вы, отдавшиеся делам и мыслям, достойным плача, не восстановляйте здания нечестивого, не считайте дела вашего ума делом Божиим; не воздвигайте здания на песке, чтобы по приближении бурь дом ваш не упал и ваш бесполезный труд не стал предметом смеха для смотрящих. О насколько лучше будет, когда вы, понимая, что ваше здание достойно посмешища, его прахом и пеплом посыплете свои главы и покаетесь в том, что захотели, вопреки всяким советам, неразумно устроить дом, который должен пасть. Далее следует: «живущая хорошо в городах своих, не избежала живущая в Сенаане». Эти слова, как мне кажется, имеют такой смысл. О гордецы Гефа и Бахима! напрасно стараетесь вы создать дом, достойный осмеяния, покройтесь пеплом, сотворите покаяние, потому что вы восхотели топтать мерзкое вино и устроить дом, противный Богу. Церковь же Христова, хорошо живущая в городах своих и имеющая части свои по всему миру, связана единством духа и имеет крепкие города в законе, пророках, евангелии и апостолах: она не удалилась из пределов своих, т. е. от Священного Писания; она удерживает занятое ею положение, потому что обитает в Сенаане, что́ по толкованию Симмаха, как мы выше сказали, значит «изобилие». Она имеет Отца и Сына и Святого Духа, в Которых соединены все духовные благодатные дары и изобилие добродетелей. Посему относительно ее и говорится: «Да будет мир в крепости твоей и изобилие в башнях твоих» (Пс. 121:7). Вы же, еретики, живущие близ Сенаана, т. е. изобилующей церкви, вы создатели неправильных догматов, оплакивайте себя, потому что создали дом себе на посмеяние и гордо выжимали виноград; и не на Священном Писании, а на подобии Писания вы построили дом ваш, достойный поэтому не радостного смеха, а рыдания и слез. Отсюда и следует добавление: рыдайте над домом, который вблизи нее, т. е. Сеннана; но и то добавление, в котором говорится: «приимет от вас язву скорби», относится к тем же еретикам, которым повелено плакать над домом, соседним с церковию, потому что враг и мститель диавол, которому они будут преданы в наказание, сам нанесет им язвы и вместо нечестивейшего здания воздвигнет страдания от язв. Эти язвы будут нанесены для того, чтобы они, чувствуя соделанные грехи, принесли покаяние, и чтобы дом бедствий обратился в источник блага для них. Или же здесь указывается скорбь церкви, которая некогда будет оплакивать чад своих и сама будет причиною спасения еретиков, если они пожелают возвратиться к скорбящей матери своей. Следующими словами: «ибо изошло бедствие от Господа на врата Иерусалима», и маркиониты и манихеи пользуются как доказательством того, что Бог Ветхого Закона есть будто бы устроитель зла. Так скажем и мы с своей стороны: бедствия сошли от Господа, как и Спаситель говорит в Евангелии: «я видел сатану падающим с неба, как молнию» (Лк. 10:18) Подобно тому как там упал с неба денница, восходящий утром (Ис. 14:12), и был низвержен на землю тот, который посылал (или: был послан) к народам, – так и эти бедствия, павшие от Господа, и пришедшие во вратам Иерусалима прежде чем ниспасть, не были бедствиями, а потому они стали бедствиями, что низверглись от Бога. Но, чтобы мы знали хитрость врагов, он сказал: «пришли ко вратам Иерусалима»; так как эти врата крепко построены, как бы из диаманта, и заключаются апостолами, которым вверены ключи Иерусалима, то враги бросаются к воротам и убивают тех, которые захотели бы выйти. Итак тот, кто – в Иерусалиме, живущем хорошо в ограждениях своих, не удаляется, потому что живет к изобилии; он всегда остается внутри их, не выходя за ворота, потому что кто выйдет оттуда будет убит. Он убивается теми, которые горделиво превозносятся в Гефе, живут в Бахиме и устрояют дом на посмеяние. Затем: бедствия, которые низошли от Господа ко вратам Иерусалима, производят такой шум колесниц и всадников и такой гул пред воротами Иерусалима, что будут убивать силою уст своих тех, которых увидят убегающими. После этого написано: «обитательница Лахиса»: она «начало греха дочери Сиона». Лахис значит: πορεια ἐστὶν, т. е. поход, прогулка идет. Итак это те, которые взошли на колесницы, приобрели коней и произвели страшный шум, и которым живущая хорошо в городах своих скажет: вот эти на колесницах, а вот эти на конях; мы же воззовем во имя Господа Бога нашего (Пс. 19:8); так как они воздвигли ноги свои и охваченные всяким ветром лжеучения (Еф. 4:14) пожелали удалиться из церкви, которая обозначает высоту, или Сион, то и сделались началом греха дочери Сиона. И в ней самой, т. е. у латинян (римлян), нашлись нечестия Израиля, которые отделили народ от прежнего царства Божия. Итак обитательница Лахиса есть начало греха дочери Сиона, т. е. его нечестивое хождение, которое постоянно и меняет свои пути; а нечестие Израиля в тех, которые всегда движут стопы своя и называются обитающими в Лахисе. Соглядатаи будут высланы до наследия Гефа, нечестивейшего Гефа, этого точила для ядов, возвышающегося против дома Божия, этого вместилища суетных домов, устроенных на посмеяние. Эти суетные домы не послужили на пользу царям Израиля. В смысле историческом это значит: царям, грехи которых описаны в Книгах Царств и Паралипоменен; что же касается смысла таинственного, это значит: главам еретиков, и представителям извращенных догматов; ведь у них дома суетные и без пользы воздвигнутые; но они будут упорствовать только до тех пор, пока их наследием не возобладают те, которые должны быть приведены от Господа. – Затем следуют слова: «обитающая в Лахисе, наследие дойдет даже до Одоллама.» Одоллам значит: «свидетельство поглощения», или «расточения их», что́ на греческом более ясно выражается словами: «свидетельство истощания их» (μαρτυρία αντιήσεος αὺτῶν). В книге Притчей Соломоновых мы читаем: «Если ты зол, один и будешь черпать зло» (Притч. 9:12). Итак обитающая в Лахисе, т. е. на пути нечестивейшем, дойдет до свидетельства истощения своего, потому что по мере дел своих она будет черпать и пить. Но, конечно, следует отметить и то, что слова: «обитающая в Лахисе» относятся к словам вышеприведенным; а тогда порядок и смысл речи будет такой: Приведу к тебе, обитательница Лахиса, наследников из церкви, так как и ты будешь частию от наследия Господня, когда исчерпаешь и претерпишь все, чего заслуживаешь. – В конце этого отдела я заклинаю читателя, чтобы он в необходимости побуждавшей меня не усмотрел добровольного желания, и в обширном изложении не увидел излишества речи, а скорее удивлялся как тому, что я в столь трудных местах нашелся нечто сказать, так и тому, что я не пропустил ничего, что́ должен был сказать.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 14. Киев, 1898. С. 361. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 24. Стр. 11-20)

Толкование на группу стихов: Мих: 1: 12-12

О, гефяне, говорит, о, жители Енакима, Сеннаара или Сенаана! Ужели вы не были поражены бедствиями соседних народов? Неужели падающего и погибающего, но некогда для вас страшного и нестерпимого Израиля вы сделали предметом смеха для себя? Вы подумали, что Бог, спасающий их, обессилел, а сделанные вашими руками стали могучими и достигли такой силы, что без труда могут спасти ваши города. Итак, из самых дел постараемся узнать, кто действительный и истинный Бог, кто всесилен и тем, кому восхочет, подает непреодолимое заступление. Взяты и опустошены были города Израиля и города ваши, и вы подверглись как бы общему бедствию. Но какой же город, находясь в болезнях и крайнем ужасе (ибо это и означает выражение «вселившаяся в болезнех»), испытал неожиданно перемену к лучшему, то есть к радости и благоденствию? Один ли это из ваших городов? Никак нет, говорит, а Мой опять Иерусалим. Низошли на них бедствия от Господа, то есть, Я огорчен и наказываю их, и наслал на них ассириянина, и вследствие гнева Моего случилось с ними это бедствие. Впрочем оно исчезло и прекратилось, благодаря Моей же побеждающей руке и чудесно избавляющей почитающих Мое владычество. Даже до врат будет огорчение. Мы знаем, что Рапсак с многочисленной конницей подошел к самому Иерусалиму, чуть не коснулся и самых ворот; но никак не овладел им, ибо ассириянин был истреблен в одну ночь. Итак, находившиеся в Иерусалиме плакали, как приговоренные к немедленной смерти, и в слезах провели бессонную ночь. Но с появлением зари представился удивительный вид: на земле лежало неисчислимое множество мертвых, так что чудесно спасенные Богом ликуя говорили: «вечер водворится плачь, и заутра радость» (Пс. 29:6). Итак, видишь, как он, первый и единственный из других городов, достигает благополучия, хотя он жил в скорбях, ибо Бог никогда не презрит своих, но, вразумив умеренно, опять спасает и прилагает немалое попечение о подобающей Ему славе, хотя мы и оскорбляем Его; так как негде чрез одного из пророков Он сказал: не ради вас «аз творю, но имене моего ради» (Иез. 36:22).

Толкование на группу стихов: Мих: 1: 12-12

Марофы. "Горький город" - по иронии, ожидал от Иерусалима "сладостной" помощи.

Толкование на группу стихов: Мих: 1: 12-12

Словами жительница Марофы пророк называет жителей Марофы вообще. Местоположение Марофы неизвестно. Предположительно отождествляют Марофу с упоминаемым в Нав. 15:59 Моорафом, находившимся недалеко от Иерусалима в области Иудина колена. Но некоторые комментаторы полагают, что Марофа финикийское селение (Гоонакер). Пророк в описании картины предстоящего бедствия Иудее пользуется именем Марофы ввиду значения этого имени (горечь, скорбь). Самое выражение пророка о Марофе понимается различно: в нашем тексте евр. chalah tetov передано словами горюет о добре, при чем tor понимается в смысле имущества; новейшие комментаторы (Новак, Гоонакер), ввиду отвлеченного значения слова tov, приведенное выражение передают: "ждет добра". Если под Марофой разуметь не иудейское, а враждебное иудеям поселение, то смысл будет тот, что Марофа (горькая) ожидает для себя добра от предстоящего Иудее бедствия. О бедствии пророк замечает, что оно сошло к воротам Иерусалима: это эначит, что бедствие приблизилось, но еще не наступило. - Первая половина ст. 12-го в греч. и слав. тексте дает мысль отличную от мысли подлинника. Вместо ki chalah (ибо горюет) LXX, по-видимому, читали mi chalal, которое и перевели τις ηρξατο (слав. "кто нача"). Слово maroth (Марофа) понято LXX-ю в смысле нарицательного и передано сл. οδυνη, болезнь. Все выражение по тексту слав. получало вид: "кто нача во благая вселившейся в болезнех", или, как должно бы быть: кто нача болезни вселившееся во благая, т. е. "кто начал посыпать болезни живущей во благополучии". Речь идет об Иерусалиме, который в ст. 11-м называется Сеннааром.

Толкование на группу стихов: Мих: 1: 12-12

Кто нача во благая вселившейся в болезнех? Теперь Пророк обращает речь к Иерусалиму, но порядок слов извращен и словосочинение крайне неясно, поэтому надобно искать смысла, расставив слова так: кто положил начало болезней вселившейся во благая? то есть, кто был причиною бедствий города, благоустроенного и наслаждавшегося миром и великим во всем успехом? Хочет же Пророк показать, что не человек, а сам Бог всяческих, налагает наказания на сей город, в отмщение за его нечестие. Посему присовокупляет: Яко снидоша злая от Господа на врата Иерусалимля. И показывая, какие это бедствия, прибавил:
Preloader