Книга пророка Исаии, Глава 43, стих 17. Толкования стиха

Стих 16
Стих 18

Толкование на группу стихов: Ис: 43: 17-17

Так говорит Господь, проложивший в море дорогу и в водах сильных стезю, выведший колесницу и коня, войско и сильнаго; вместе они уснули и не встанут; они сокрушены, как день погасли. Не вспоминайте прежняго и не озирайтесь на древнее. Вот Я делаю новое; ныне оно явится, вы непременно узнаете это. Я проведу дорогу в пустыне и реки в стране непроходимой. Будет прославлять Меня зверь полевой, драконы и страусы; потому что Я дал воды в пустыне, реки в непроходимой стране, чтобы дать пить народу, избранному Моему. Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать хвалу Мою. Господь, разрушивший и отвергший Вавилон, и сильных его лишивший могущества и всех халдеев, успешно плававших в волнах мира сего, сделавший пленными, сам в сильных водах Чермнаго моря открыл путь, чтобы прошел по нему народ Его, освобожденный из Египта. Или же проложивший путь в Чермном море Сам открыл и стезю в сильных водах реки Иордана, чтобы было чудесным и исшествие из Египта, и вступление в землю обетованную. Он во глубине потопил колесницы и коней и все войско Фараона, которые уснули сном вечным. Они сокрушены и угасли, подобно льну, в короткое время и мгновенно. Ибо лен, еще не будучи охвачен огнем и вследствие своей природной легкости тотчас погаснув, разлагается в пепел. Итак Я заповедую вам, чтобы вы при тех знамениях и чудесах, при которых разрушен могущественнейший город Вавилон и при которых в Чермном море и Иордане открыта была дорога народу Моему, не вспоминали о старом, потому что в Евангелии Я совершу гораздо более великое, в сравнении с которым прежнее должно быть умолчано. Ибо уже не в Чермном море, а в пустыне целаго мира Я открою дорогу. И не одна река или источник исторгнется из скалы, но многия реки, которыя будут укреплять не тела, как прежде, а души жаждущия, и сполнится то, что выше мы читали: "будете пить воды из источников Спасителя" (Ис. 12). Тогда будет то, чего никогда не было,— что все звери, и драконы и страусы, обитавшие в пустыне языческой и по крови идолослужения и грубости нравов бывшие весьма похожие на зверей, будут прославлять и восхвалять Меня. Вместо драконов, которых один только Феодотион назвал thannim (или thennim), как написано в еврейском тексте, остальные перевели сирены,— чудовищныя животныя, которыя сладостным, но смертоносным пением увлекали на растерзание псам Сциллы. Это означает то, что бывшие прежде преданными наслаждению и невоздержанию, обратятся к служению Господу, хотя лучше разуметь драконов,— ибо присоединяются и страусы, чтобы раз сказав о пустынных зверях, указать и на этих животных, любящих пустыню. Будут же восхвалять и прославлять Меня, говорит, звери полевые и драконы и страусы, потому что Я дал воды в пустыне язычников и реки в сухой стране народов, чтобы пил народ Мой, который Я избрал Себе, или народ Мой избранный и люди, которых Я приобрел кровию Своею, чтобы они поведали хвалы и добродетели Мои.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 8. Киев, 1882. С. 188-190. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 15.)

Толкование на группу стихов: Ис: 43: 17-17

Но все легли вместе, не встали: хотя они пред глазами имели столько картин, т.е., египтян и море, однако они сомневались относительно награды.

Толкование на группу стихов: Ис: 43: 17-17

Доброе и полезное, если весьма часто высказывается Богом и людьми, никак не может быть тягостно для благоразумных, напротив оно необходимо ко спасению. Посему-то и премудрый Павел пишет в послании к некоторым: таяжде писати1 вам мне убо не леностно, вам же твердо (Флп. 3:1). Так как человеческий ум вследствие очень большой рассеянности впадает иногда в забвение того, что каждому даровано Богом; то посему божественное слово повсюду возводит нас к воспоминанию о сем, не позволяя нам совсем охладевать в беспечности, напротив воспламеняя нас к боголюбию и к желанию всякого блага. Итак, поелику Израильтяне были избавлены, после совершения ради них весьма многих чудесных дел, а потом, забыв об этом, обратились к отступничеству и поклонились не сущим богам; то Бог возводит их к воспоминанию Своего могущества, говоря, что Он дал путь по морю и по воде сильне стезю. Ибо уходя из страны египетской, они прошли по средине моря и перешли Иордан ногами. Эта-то, думаем, и есть стезя по воде сильне, чему изумившись и божественный Давид поет: что ти есмь море, яко побегло еси, и тебе Иордане, яко возвратился еси вспять (Пс. 113:5)? И опять говоря о Боге: обращали море в сушу, в реце пройдут ногами (Пс. 65:6). Так Он дал путь по морю и по воде сильне стезю. Но Он извел и колесницы и кони и народ силен. Фараон преследовал потомков Израиля на колесницах и конях и имея страшную силу воинов, однако же никоим образом не одержал победы и не причинил вреда избавленным. Но успоша, и не востанут, говорит, угасоша яко лен угашен: они потонули в водах, погибли вместе с конями, как легко воспламеняемый лен истреблены божественным гневом. И без труда погашены были, то есть обратились в ничто (исчезли) и превращены как бы в пепел; ибо лен быстро истребляется огнем, но и гасится прикосновением руки и дает весьма слабое пламя. Но если бы кто сказал: так как властелин земли египетской по собственному произволению преследовал Израиля; то как же говорится, что Сам Бог всяческих извел коней и колесницы и войско их (египтян)? Отвечаем на это то же, что сказано к Фараону от владычествующего над всем Бога: на истое сие воздвигох тя, яко да покажу тобою силу Мою и яко да возвестится имя Мое по всей земли (Рим. 9:17; Исх. 9:16)2. Это пусть будет сказано опять исторически. Но (в духовном смысле) мы полагаем, что тех, которые решились вести благочестную жизнь и избегают рабства диаволу, удаляются от земных занятий и хотят как бы унестись от всякой нечистоты, преследует лукавый, а Бог чудесно спасает; Он делает для них удобопроходимым волнение настоящей жизни и неизреченной силой Своей переводит их чрез него, не допускает увлечениям настоящей жизни потоплять их, но устрояет так, чтобы они оказались вне плотских треволнений, укрощает как бы некое море случающиеся с ними разнообразные искушения, дабы находясь в пустыне, то есть, в чистом и спокойном состоянии ума, мы могли вкушать хлеб небесный и пить воду из камня, то есть, находиться в общении со Христом, перейти чрез Иордан и таким образом достигнуть земли обетованной. Духовный человек конечно уразумеет, что говорю я.

Примечания

    *1 У Кир. λέγειν. *2 Цитата приведена не по кн. Исх., но по Римл. где читается: εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρὰ σε, όπωςσε, όπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμιν μου καὶ ὃπως διαγγλῆ τὸ ὄνομά μου ἐν πάση τῆ γή. В кн. Исх. по LХХ: καὶἕνεκεντούτουδιετήρῆθης, ἵνα ... ἰσχύνμου (по др. чт. δύναμιν) ... καὶὃπως... (и сего ради пощаден еси доселе, да покажу на тебе ...). Данное место из посл. к Рим. согласно принятому тексту читают все кодексы, древние переводы, также Ориген, св. Златоуст и др., за исключением Амвросиаста, который имеет как и LХХ: quia in hoc ipsum te servavi, но при этом замечает, что существует и другое чтение: ad hoc te suscitavi. Разночтение объясняется тем, что еврейское דְתִּיךָ הֶעְֶםַ букв: я заставил стоять тебя — можно передать или так: я тебя поставил, воздвиг, как 2 Пар. 33:19; 1 Езд. 9:9 и др. ἐξ΄γειράσε Римл., posui Вульг., constitui te Пеш., substitere te feci Самар.; или же так, я сохранил тебя, заставил тебя существовать, как 3 Цар. 15:4; 2 Пар. 9:8, — διετρήθης LХХ, sustinui te Онкел. В той и другой передаче смысл изречения не изменяется.

Толкование на группу стихов: Ис: 43: 17-17

колесницы и коней, войско и силу. Гибель египетского войска в море во время исхода евреев из Египта (Исх. 14,26-28).

Толкование на группу стихов: Ис: 43: 17-17

В этих стихах довольно прозрачно говорится об избавлении евреев из египетского рабства, точнее, о чудесном спасении их от погони фараона, задумавшего было вернуть отпущенников. Но как тогда подобная затея не имела успеха и кончилась полной гибелью врагов богоизбранного народа, так, очевидно, и теперь все враги Израиля будут посрамлены.
Preloader