Книга пророка Исаии, Глава 26, стих 15. Толкования стиха

Стих 14
Стих 16

Толкование на группу стихов: Ис: 26: 15-15

Умножил еси Ты, Господи, людей Твоих, умножил еси, к прежним благодеяниям, явленным народу Твоему, присовокупил еще новые. Отступил от хребта их, чтобы не наказывать их с прежней строгостью. И отразил все концы земли, то есть все множество воинов, какое с Ассириянами собралось от всех концов земли.

Толкование на группу стихов: Ис: 26: 15-15

Ты был снисходителен к народу, Господа, был снисходителен к народу. Был ли Ты прославлен! Ты распространил все пределы земли. Слова бедствия, которое LXX поставили два раза, в еврейском нет; но поелику выше он сказал: посему Ты навел и погубил, и взял все мужеское у них, то они, следуя тому же смыслу, от себя прибавили: бедствия, — что те, кои славны на земле, поражаются сугубыми бедствиями. Но по еврейскому тексту смысл совсем иной и сообразный с предыдущею беседою. Господь сказал: помилуем нечестивого. Пророк ответил: И где правда Твоя? особливо когда он причинил святым Твоим столько бедствий? Господь на это сказал: и не увидит славы Господа. Пророк опять: высоко да поднимется рука Твоя для поражения, и да не видят славы Твоей, которую они недостойны созерцать. Господь на это: лучше пусть увидят и смятутся. Пророк опять: Господи, дай нам мир, и стяжи нас, воспоминающих имя Твое. Нечестивые же и гордые пусть не живут, и не возстают в славе, но изгладь всякую память о них. И приводит причины, почему он желает, чтобы они погибли. Ты был снисходителен к народу, Господи, был снисходителен к народу. Был ли Ты прославлен! И смысл такой: Ты часто милосердовал к народам, то есть к человеческому роду, и оказывал им неимоверную милость. Познали ли они Тебя? прославили ли имя Твое? Не далеко ли, напротив, они удалились от Тебя? Ибо безопасность рождает небрежность, небрежность — пренебрежение.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 7. Киев, 1882. С. 436-437. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 13.)

Толкование на группу стихов: Ис: 26: 15-15

Вопрос: “В Священном Писании мы неоднократно читаем, что Бог причиняет людям или наводит на них зло. Так, например: “яко несть Бог разве Мене: Аз Господь Бог, и несть еще. Аз устроивши свет и сотворивши тму, творяй мир и зиждяй злая” (Ис. 45:6-7); и в другом месте: “или будет зло во граде, еже Господь не сотвори?” (Ам. 3:6)”. Ответ: “Священное Писание слово зло иногда полагает в значении озлоблений, не потому, чтобы они в существе своем были зло, но потому, что приемлются за зло чувством тех, коим с пользою причиняются. Божественная мудрость, вступая в рассуждение с людьми, по необходимости должна употреблять слова и страсти человеческие. Сечение или прижигание, нежно производимое врачом для исцеления гнилых и заразительных ран, почитают для себя злом те люди, коим нужно переносить оное. И коню неприятно пришпоривание, и грешнику исправление. Всякое учение для тех, коим преподается, сперва кажется горьким, как говорит Апостол: “всякое наказание в настоящее время не мнится радость быти, но печаль: последи же плод мирен наученым тем воздает правды”. И еще: “егоже любит Господь, наказуем: биет же всякаго сына, егоже приемлет... Который бо есть сын, егоже не наказуем отец?” (ср.: Евр. 12:6-7, 11). Таким образом, слово зло полагается иногда в значении скорбей, как в следующем изречении: “и раскаяся Бог о зле, еже глаголаше сотворити им, и не сотвори” (Ион. 3:10). И в другом месте: “яко милостив Ты ecи, Господи, и щедр, долготерпелив и многомилостив, и каяйся о злобах” (Ион. 4:2), то есть о напастях и бедствиях, которые вынужден бываешь наводить на нас за грехи наши. Другой Пророк, зная, что эти бедствия для некоторых бывают полезны, не из враждебного к ним чувства, но из желания им спасения, так молитвенно взывает к Богу: “приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли” (Ис. 26:15). И Сам Господь говорит: “се, Аз наведу на них злая” (Иер. 11:11), то есть скорби и опустошение, чтобы настоящим спасительным наказанием заставить их обратиться и прибегнуть ко Мне, Коего они презрели в своем счастии. Посему мы не можем признать бедствия существенным злом: ибо многим они споспешествуют ко благу и служат источником вечных радостей. Таким образом (обратимся к предложенному вопросу), все, что ни делают к озлоблению нашему враги наши или кто бы то ни был другой, не должно быть почитаемо злом; ибо сии озлобления не тем бывают, чем считает их причиняющий оные в раздражении сердца, но чем признает их чувство переносящего. Следовательно, если нанесена будет и смерть святому мужу, не должно думать, чтобы этим нанесено было ему действительное зло, а только нечто среднее, что для грешника хотя и составляет зло, но для праведника покой и избавление от зол. “Смерть бо мужу праведному покой, егоже путь сокровен есть” (Иов. 3:23). Муж праведный чрез смерть ничего не теряет и ничего особенного не терпит, но что должно было приключиться ему по требованию природы, тому он подвергается по злобе врага не без награды в Вечной Жизни, и тот долг, который по непременному закону каждый должен отдать смерти, он отдает, приобретая притом обильнейший плод за свое страдание и мзду великого воздаяния”.

Толкование на группу стихов: Ис: 26: 15-15

Только знающие истинного и по естеству сущего Бога и именующие имя Его и совершенно никого к Нему не приравнивающие и посему говорящие: Господи, разве Тебе иного не вемы, необходимо прибавляют: мертвии живота не имут видети опять разве Тебе; ибо Творец всяческих и Господь, по естеству будучи жизнью, всему сообщает жизнь и о Нем мы движемся и есмы, (Деян. 17:28). Но ниже врачеве, говорит, воскресят; потому что при сем, очевидно, должно подразумевать: разве Тебе, так как все у нас от Бога и Он созда им от земли врачевания (Сир. 38:4), по написанному. Итак, что касается, говорю, буквы и непосредственного и ясного смысла, то данное изъяснение мыслей (этого места) должно быть такое, а не иное. Но поелику надобно углубиться во внутренний смысл этой речи и обнаружить цель подлинной мысли пророка, то мы необходимо должны сказать следующее: некоторые мертвы и вовсе не по плоти, но умерщвлены привязанностью к мирским удовольствиями не имеют святой во Христе и сообразной с Евангелием жизни. Но таковые, говорит, без Тебя не получили бы жизни или животворящей благодати. Равным образом и те, которые могли бы избавить от душевных болезней зараженных ими и по справедливости могли бы назваться духовными врачами, без Тебя не могли бы восстановить силы заболевших. Духовными же врачами мы называем святых пророков, апостолов и евангелистов, которые, в изобилии обладая словом, могущим исцелять при помощи небесной благодати и духовного заступления, врачуют уязвленных грехом и лукавством диавола. Но вероятно, пророческое слово намекает нам здесь и на нечто другое; ибо Господь наш Иисус Христос, показавши себя равным Отцу по силе и славе, воскрешал мертвых из гробов и исцелял страдавших смертными болезнями. Однако, хотя Он совершил столь чудесные дела, Он не был почтен теми, которые были зрителями этих дел, напротив при этом его гнали и особенности вожди и учители Иудеев. Итак, поелику без Тебя, говорит, мертвые не увидели бы жизни, так как Ты один можешь сообщать жизнь, и врачи не восставили бы из гробов тех, которых Ты воскресил, поелику и после этого оставались неверующими и приходили в неистовую ярость те, которым прежде, других следовало уверовать в Него: то сего ради навел еси, и погубил еси, и взял еси всяк мужеск пол их: ибо Ты навел на них гнев, который не истребил до основания всего Израиля, потому что спасен был остаток, но всяк мужеск пол их, то есть, правящее сословие, так как мужской полсравнительно с женским более способен управлять. Мужчинами уже называет, может быть, как бы юнейших из Иудеев, — не по крепости телесной, но по знанию законных учреждений. Это и есть сказанное Богомодному из пророков: пойду к державным и возглаголю им (Иер. 5:5). И вот они единодушно сокрушили иго, расторгли узы. Но что первенствовавших и священнейших между Иудеями он по справедливости называет жалкими и излил на них сильнейший гнев, это объясняет сам Христос, говоря: горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко преходите море и сушу, сотворити единаго пришелца: и егда будет, творите его сына геенны сугубейша вас (Мф. 23:15); и опять: горе вам законником, яко взясте ключь разумения: сами не внидосте, и входящим возбранисте (Лк. 11:52). Посему справедливо наказывается мужеской пол, то есть обладающие преимуществом и честью; и так как они достигли тогда духовного мужества в познании закона, то желает, чтоб им приложено было и зло. Ибо они не только отпали от общения с Богом, вознеистовствовавши против Христа, но и истреблены были голодом и впали в происходящие отсюда бедствия, когда совершенно опустошена и разорена была их страна. А которых назвал мужами, тех называют и славными, то есть как выдававшихся и возвышавшихся над другими, потому что они увенчаны были преимуществами священства. Всяк мужеск пол их Богом дан был и служил им на помощь; злом же называет то, что причиняет вред, или ниспосылаемые от Бога казни, голод, язву, войны и тому подобное; славными же называет тех, которые приобрели известность злыми делами и которые знамениты могуществом.

Толкование на группу стихов: Ис: 26: 15-15

<...> здесь расходится изданный по благословению Св. Синода русский перевод Библии с славянским, вошедшим и в утреннее богослужение великого поста, согласным с текстом LXX-ти, а не с еврейским. Мой всегдашний учитель, — в Бозе почивший митрополит Московский Филарет, обошел этот текст, разъяснением в своих проповедях. Блаженный Иероним, в своем толковании книги пророка Исаии, только устанавливает разность текста еврейского и перевода LXX в рассматриваемом месте, а сам, по обычаю, более склоняется на сторону «еврейской истины», нежели дает разъяснение того, почему так именно перевели LXX толковников. Преосвященный Петр, на стр. 292 своей книги: «Объяснение книги св. пророка Исаии в русском переводе, извлеченное из разных толковников» (Москва, 1887), прямо объясняет лишь русский перевод этого места, сделанный с еврейского, и даже не касается разности его с текстом LXX и славянским. О западных толковниках, особенно протестантских, нечего и говорить. У них еврейский текст прямо считается непреложною истиною, хотя в настоящую пору и из них далеко не все стали так думать о нем (в первой части моего труда, стр. 62-70, есть речь о сем). Мне, в моем труде, по главной задаче его, не было надобности нарочито касаться разъяснения занимающего Вас места. Но смысл его, мне кажется, не трудно уяснить. В гл. XXVI-й и по еврейскому и по LXX-ти содержится песнь народа Божия о спасении кротких, смиренных и низложении гордых, превозносящихся, соединенная с пророчеством о воскресении мертвых (ст. Ис. 26:19). Поэтому естественно, что перевод LXX, а за ним и славянский в ст. 15 о гордых, славившихся своими победами и другими великими по их мнению, деяниями врагах народа Божия говорит: приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли (πρόσθες αὐτοῖς κακά, κύριε, πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς). Славянский перевод следует здесь ватиканскому кодексу LXX-ти, а по александрийскому и другим, в том числе по Синодальному изданию (в Москве 1821 года), с одной стороны, после второго κακά (зла) добавлено: πᾶσι т. е. всем (славным), а с другой — нет выражения: τῆς γῆς — земли. Как объяснить теперь разницу этого славянского перевода (согласного с LXX-ю) с переводом русским (опирающимся на еврейский подлинник), гласящем: «Ты умножил народ, Господи, умножил народ, — прославил Себя»? LXX толковников, без сомнения, лучше нас и наших современников знали еврейский язык и еврейскую Библию, понимали смысл и дух ея. Но в тоже время нельзя отрицать ни того, что они, как я доказываю в своей книге (стр. 87, а за тем 511 и 520) более всего желали быть ясными, а не только что буквальными переводчиками подобно Акиле, исключительно буквалисту, ни того, что, при недостатке, в их время, словоразделения, пунктуации теперешней и проч. в еврейском тексте (о чем также можно читать в моей книге на стр. 74 и дал. 89 и дал. др.), они могли давать понимание многим местам этого текста далеко не такое, какое усвоили им гораздо позже так называемые мазореты. И еще во многих случаях вопрос, правильнее ли последние понимают этот текст, или нет, по сравнению с LXX-ю толковниками (о чем у меня можно читать на стр. 76 и дал.). При том во многих случаях ясно доказано, что LXX толковников имели под руками другой еврейский текст, нежели какой читается в теперешних мазоретских изданиях. Не нужно забывать, наконец, и вариантов текста LXX-ти и того, что самодревнейшие кодексы его восходят не далее IV-и христианского века (хотя существующие еврейские рукописные тексты, принадлежат времени еще более позднему, — самые древние, о чем см. в моей книге стр. 72). Все или почти все это применимо к Ис. 26:15. Прежде всего недоумеваю, за чем русским переводчикам понадобилось, как бы нарочито, столь далеко отступать от славянского перевода этого места. «Ты умножил народ, Господи», и проч. — не вполне точный перевод еврейских слов: יָםַפְתָ לַגּוֹי Глагол יָםַף прежде всего обозначает именно прибавлять, т. е. то самое, что LXX обозначили глаголом προστίθημι, а за тем уже увеличивать, умножать, собирать. За тем, глагол этот с прямым дополнением при знаке винительного падежа אֵת, как он часто встречается, еще мог бы быть переведен так, как переведено в русском: «Ты умножил народ»; а здесь после означенного глагола стоит слово с признаком не винительного, а дательного падежа לַגּוֹי. В настоящем случае этот признак ל (к, для) в начале слова גוֹי (тело в смысле целого, корпус, народ) как нельзя более подходит именно к значению глагола прибавлять (к чему), а не умножать. Иначе сказать, точнее было бы перевести все это еврейское выражение словами: «Ты прибавил народу» или «к народу», «Господи», далее по-еврейски повторяется первое выражение: «Ты прибавил народу» или «к народу», — а за тем стоит נִכְכָּדְתָּ от כָּבַד или כָּבֵד быть тяжелым, веским, важным, знатным, славным; в форме нифал 2 л. значит: «Ты прославился». Вот и все еврейские слова рассматриваемого места в их собственном значении. Что LXX толковников могли последнее рассмотренное выражение еврейскоеנִכְכָּדְתָּ ׃, в соответствие постановке членов в предшествующих двух предложениях (приложи им… приложи… славным), принять за причастную форму вместо формы 2 л. единст. числа, это и понятно из их желания быть более ясными, нежели если б они перевели это выражение глагольною формою изъявительного наклонения, и не противоречит грамматике еврейской, также как не сильно противится требованию точности перевода и замена причастной формы формою прилагательного (τοῖς ἐνδόξοις — славным). Равным образом, что в некоторых кодексах текста LXX-ти, например ватиканском (а за ним и в славянском переводе) после этого прилагательного добавлено слово: земли (τῆς γῆς), это понятно из того, что далее в еврейском говорится о «расширении пределов земли» в том же 15 стихе, чего недостает в этих кодексах. Наконец, и что в других кодексах не только добавлено к выражению: τοῖς ἐνδόξοις слово πᾶσι — «всем», но и есть, в соответствие еврейскому, выражение: ἐμάκρυνας πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς (Ты расширил все пределы земли), это также понятно, с одной стороны, из того, что в еврейском перед словом: «пределы», — прямо есть слово: כּל — «весь», — а с другой, из того, что составители или издатели этих кодексов не хотели, вероятно, опустить греческим переводом и это выражение (как оно имеется и в нашем Синодальном издании 1821 года), между тем как ватиканский кодекс (а за ним и славянский перевод), быть может, после слов: приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли, находил уже неудобным или излишним добавлять: «ты расширил» или «распространил все пределы земли». — Важнее вопрос: откуда взяли LXX слово: κακά «зло, бедствие», два раза повторенное и являющееся во всех списках текста LXX? В объяснение этого можно предложить следующее: уже и выше (Ис. 26:10, 11) пророк говорит о врагах народа Божия, гордых своими преимуществами перед ним; и не далее как в Ис. 26:14 говорится о них: сего ради навел еси, и погубил еси, и взял еси всяк мужеск пол их. По этому естественно, что в следующем, 15-м стихе LXX предположили усиление этой мысли и, пользуясь означенными еврейскими выражениями о «прибавлении народу» чего то; обратили эти выражения в молитвенные. А так как, с одной стороны, נּוֹי употребляется в Библии по преимуществу о языческих именно народах (напр. Пс. 134, еврей. 135, ст. 15), в отличие от עָם «народ», употребляемого главным образом о народе еврейском (напр. 1 Цар. 15:1), с другой это נּוֹי весьма созвучно с междометием הוֹי, которое значит: «увы! горе!» (напр. 3 Цар. 13:30): то означенные молитвенные выражения и высказались у LXX-ти в таких словах: «прибавь им», т. е. язычникам, врагам народа Божия, «бедствий, прибавь бедствий славным земли», т. е. славящимся, хвалящимся, гордящимся своими преимуществами перед народом Божиим. Как понимать изречение Исаии XXVI, 15 «приложи им зла, Господи, приложи зла сильным земли», читаемое на великопостной утрени?

Толкование на группу стихов: Ис: 26: 15-15

умножил... распространил. Возрождение народа Божиего после плена внушает надежду на окончательное возрождение всех живущих на земле (9,3; 54,2).

Толкование на группу стихов: Ис: 26: 15-15

Толкование на группу стихов: Ис: 26: 15-15

«Ты... умножил народ». Речь продолжается о той же силе смерти. Оттого, что никто из царства смерти не мог вернуться к жизни, обитатели этого царства (народ) все умножаются и умножаются в числе. Шеол принимает все новых и новых жителей, не отпуская никого и из прежних. Это умножение обитателей царства мертвых есть в то же время прославление Бога (прославил Себя), ибо здесь исполняется суд Божий над человеком: «земля ты — и в землю возвратишься». (Быт. 3:19), доказывается сила Господня и ничтожество человека (ср. Ис. 5:14 и сл.).
Preloader