Книга пророка Исаии, Глава 25, стих 2. Толкования стиха

Стих 1
Стих 3

Толкование на группу стихов: Ис: 25: 2-2

Прославляя Господа за исполнение угроз нечестивым, пророк исповедует, что в силу этих угроз обращены в прах, разрушены до основания и осуждены на вечное запустение города и крепости государств, откуда распространялось господство сильных, но нечестивых, над слабыми народами. Пророк имеет в виду ближайшим образом Вавилон, от которого остались доселе кучи мусора и обломки, но не исключает из своего кругозора и другие государства, с их городами и крепостями, враждебные истинной вере и имеющие исчезнуть с лица земли в наказание за то зло, какое они причиняли исповедникам этой веры, во времена не только ветхозаветные, но и новозаветные.

Толкование на группу стихов: Ис: 25: 2-2

Яко положил еси град в персть, то есть стан Ассирийский сделал кучей трупов, или город царей Ассирийских обратил в груду камней, о чем пророчествовал Наум. И в жилище чуждых да не созиждется во век, то есть город не будет возобновлен жителями; или царь Ассирийский, пришедший с воинством, не будет вовек иметь чести в войске своем, потому что и город разрушен, и войско истреблено.

Толкование на группу стихов: Ис: 25: 2-2

Ибо Ты превратил город в кучу камней, твердую крепость в развалины, в дом чужеземцев, так чтобы не было города и чтобы он не был восстановлен во веки. Под городом разрушенным они разумеют Рим, который будет совершенно разрушен. А под народом сильным, который хвалит Господа и которому Господь стал крепостью в его бедствиях и тесноте, разумеют Израиля, который от угнетений язычников избавлен как бы во время сильнейшего жара. Другие же лучше и правильнее разумеют, что это говорится от лица пророка, возсылающаго благодарение Отцу за страдание Господа Спасителя,— что Он сотворит дивное и древние предопределения исполнит на деле, когда стоящие одесную услышат: приидите, благословенны Отца Моего, наследуйте уготованное вам царствие от сложения мира (Мф. 25:34). И Господь в Евангелии часто употребляет это слово: аминь, аминь, т. е. истинно, истинно, глаголю вам (Ин. 6:54). А почему восхваляет и исповедуется имени Господа и какие это дивные дела и предопределения древние, которые Он показал истинными, — об этом говорится далее: ибо Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины, в дом чужестранцев, так чтобы не было города и чтобы он не был возстановлен во веки.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 7. Киев, 1882. С. 418. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 13.)

Толкование на группу стихов: Ис: 25: 2-2

Делом истинного совета и не укоризненных. определений всемогущего Бога было и то, чтобы разрушены были укрепленные города, превратились в груды земли и как бы сдвинуты были с своих оснований и лишились надежды на возможность когда-либо быть восстановленными, ибо, говорит, не созиждется в век. Под городами же разрушенными ми разумем не в чувственном смысле города или людей, живущих в них; напротив, думаем, что городом крепким называется каждая из лукавых и враждебных сил и прежде всего сам сатана. Ибо богодухновенному Писанию обычно, чтобы тех, которые, обладают великою силою, уподоблять иногда башням и стенам или и городам, как уже и прежде мы сказали, что и блаженный пророк Иеремия поставлен был Богом, как город укрепленный и как крепкая медная стена. Когда же явился и воссиял миру Еммануил, было сокрушено нечестивое полчище враждебных сил и сатана потрясен был до самых оснований и так пал, что невозвратно утратил всякую силу и потерял всякую надежду восстать когда-нибудь и возвратить прежнее могущество.

Толкование на группу стихов: Ис: 25: 2-2

город. См. ком. к Ис. 24:10.

Толкование на группу стихов: Ис: 25: 2-2

Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен. «Город». Единственное число вместо множественного (ср. Ис. 24:10). «Чертогов иноплеменников» – выражение неясное. Condamin предлагает читать здесь вместо иноплеменники (zerim) нечестивые (zedim) и все выражение переводит так: «город перестал быть цитаделью (или крепостью) для нечестивцев».
Preloader