Книга пророка Исаии, Глава 13, стих 21. Толкования стиха

Стих 20
Стих 22

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 21-21

Но он будет, говорит Пророк, пристанищем зверей, наполнятся же домове шума. Шум означает чрезмерность запустения. Ибо этот шум1 есть звук, отраженный от тел твердых и упорных, возвращающийся опять к тому, кто издал звук. В местах пустых звук сей отдается громко; а в обитаемых городах и селениях он не может быть совершенным, потому что воздух рассекается переносимыми с одного места на другое утварями, перерывается звуками, несущимися в поперечном направлении. Посему там домове наполнятся шума. И шум есть символ опустения. Почиют ту сирини, и беси тамо воспляшут, и онокентавры тамо вселятся, и вогнездятся ежеве в домех их. Сирины2, по языческому преданию, суть приятно поющие женщины; но здесь, кажется, означено сие словом беси, почему Аквила сиринов назвал строфокамилами3. А названных у Семидесяти онокентаврами Аквила наименовал косматыми (triciwntaj). Кажется, что сим означается некоторый род бесов огрубелых и по наружности омраченных, которых дело – быть непостоянными и никогда не останавливаться ни ногами, ни мыслью. <...> "Но там, – говорит Пророк, – сирини, беси, онокентавры и ежеве". Посему когда видишь душу, приведенную в смятение, то знай, что она исполнена шума, потому что в ней нет ни одного ясного и раздельного слова, но неопределенные крики страстей раздаются во владычественном этой души. Посему кажется, что какие-то лукавые силы, взвыванием, подобным голосу, производя удовольствие в душах, услаждаемых их пением на пагубу, уловляют мимоходящих. Неизвестно, услаждение ли голосом или другого какого рода раздражения и вызовы на грех происходят от сих демонов; по крайней мере, очарованные наслаждением забывают о возвращении в истинное отечество. А если видишь, что иной, чешеми слухом (ср.: 2 Тим. 4:3), отвращает его от истины, внимает же басням и не принимает слова сильного, не терпит ни обличения, ни строгого выговора, которым слушатель приводится к внимательности, но любит слово, произносимое для приятности и услаждения, то разумей, что такой человек, прельщаемый благими словесы и благословением (Рим. 16:18), во власти сирин. И о бесах, которые внушают нам различные грехи, говорится, что они воспляшут, потому что пляска есть разнообразное движение членов. И поскольку пляшущие являются на позорище или в той, или в другой личине, то подобно сему и бесы вместо личин употребляют нас и, пляша, представляют то гневливого, то похотливого, то преданного плотским удовольствиям, то лжеца. Так даем в себе место различным действиям бесов и по их воле изменяем сердце свое и телесные члены. Посему когда видишь, что человек то предан неумеренному смеху, то, сокрушен печалью, сам себя терзает в слезах, стенаниях и воплях, то заключай, что в нем пляшет кто-то, принимающий на себя то один, то другой вид. И вводится ли в лицедействие то сребролюбие, то тщеславие, то гордыня – во всяком случае издевается над родом человеческим тот, кто ликует и пляшет в душах, удобоподвижных и удобопреклонных ко греху.

Примечания

    *1 У Семидесяти (o hcoj) эхо. *2 Или сирены *3 Или страусами

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 21-21

Вместо обитавших пастырей будут покоиться там струфокамилы и сирины (мифические птицы), хищные звери, и оставленные дома огласят страшными воплями.

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 21-21

Не поставит там палаток Аравитянин, и пастухи не будут отдыхать там; но будут там звери, дома их будут наполнены драконами, и будут жить там страусы, и косматые будут скакать там. И будут перекликаться филины в чертогах его, и сирены в капищах разврата. Вавилон так будет опустошен и будет в таком запустении, что не будет годен даже для пастбищ вьючных животных и скота. Ибо не раскинут там Араб и Сарацин шатров своих и ходящие за стадами пастухи, утомившись в трудах, не будут отдыхать там, но среди обвалившихся стен и мусора старых развалин будут жить siim, что одни LXX перевели звери, а другие поставили самое слово написанное в еврейском, желая разуметь под ним виды демонов или привидении. И дома их, говорит, будут наполнены драконами, как мы поставили, а по переводу Акилы тифонами, по Симмаху, поставившему самое слово еврейское, ohim, что LXX и Феодотион перевели крики или шум. Под словами же: косматые будут скакать там разумеют или кошмаров, или сатиров, или каких-то лесных людей, которых некоторые называют Фавнами, или виды демонов. Так же вместо филинов все поставили самое еврейское слово iim; только одни LXX перевели онокентавры. Сирены же называются thennim, что мы объясним в значении или демонов или каких-нибудь чудовищ или больших драконов с гребнем на голове и летающих. Всем этим обозначаются признаки опустошения и запустении, — что в могущественнейшем некогда городе будет такое запустение, что вследствие множества демонов и зверей нс посмеет войти в него ни один из пастухов, т.е. ни один любитель пустыни. От одного брата Еламитянина, который вышедши из тех пределов теперь живет монахом в Иерусалиме, мы слышали, что в Вавилоне бывают царския охоты и что в кругу стен его содержатся только всякаго рода звери.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 7. Киев, 1882. С. 212-213. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 13.)

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 21-21

Другие переводчики, вместо косматых, полагают: страусы. А Акила говорит: волосатые и косматые демоны. Симмах и Феодотион: мохнатые волосами демоны и онокентавры. * * * Подлинно, и люди бывают хуже диких ослов. Они необузданны как звери, живущие в пустыни. Таковы бывают по большей части юноши, преданные свирепым страстям: они скачут и прыгают, необузданно носясь всюду и ни мало не заботясь о должном. А виноваты в этом их отцы. Своих конюхов они заставляют укрощать лошадей с великим тщанием и не позволяют долгое время молодым коням оставаться неукрощенными, но в самом начале обуздывают их и все другие средства употребляют для их укрощения, а на детей своих долгое время смотрят равнодушно, когда они живут необузданно, не имея целомудрия, бесчестят себя, предаваясь любодеянию, играм, посещая бесчестные зрелища.

Источник

Гомилии на Евангелие от Матфея 59.7. TLG 2062. 152, 58.582.49-583.6.

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 21-21

Ст. 21, 22. И почиют тамо зверие, и наполнятся домове шума, и почиют ту сирини, и беси тамо воспляшут, и онокентавры тамо вселятся, и вогнездятся ежеве в домех их. Гл. XIV. Ст. 1. Скоро идет и не умедлит. Дикие животные обыкновенно любят устроять жилище себе в местах пустынных, а разрушенный город доставляет им очень много пространных самодельных и готовых и как бы совершенно случайно встречаемых ими убежищ. В пустынных и безмолвных местах, от совершенной тишины, не знаю каким образом возникает какой то неуловимый звук и достигает слуха обитателей пустыни. Итак, почиют, говорит, тамо зверие и наполнятся домове шума, то есть дома, совершенно не имеющие ни одного обитателя, будут издавать звук, свойственный пустыне. И восплятут, говорит, тамо беси; ибо, говорят, они любят пребывать в пустынных местах и как бы устроять здесь себе спокойное жилище. Сиринами же, думаю, называет птиц, умеющих приятно петь, или, по изданию Евреев, сову; онокентаврами же назвал диких ослов; и ежами — поднимающих как бы острые терны (колючки) мышей. Все это вполне прилично совершенно опустошенным городам или домам. К этому же прибавляет: скоро идет и не умедлит, — или тот, кто причиняет Ассириянам самую тяжелую печаль, или тот, кто доставляет тем не малое утешение потомкам Израиля, поелику, находившись в плену, они надеялись возвратиться (в свое отечество) после того, как Кир вместе с Персами и Мидянами победил Вавилонян. Обещает им скорое избавление от страданий и что исполнение того, что составляет предмет их желаний, не будет откладываться на долго, но совершится как бы тотчас по произнесении пророчества.

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 21-21

Звери пустыни - по евр. zijim от zijah - сухая земля, пустыня. Значит zijim - обитатели пустыни. Филины по-евр. ochim; слово это происходит от восклицания ох! или ах!, которое напоминает крик сов или филинов. (LXX перевели это выражение словом hcoj(шум), которое, может быть, выбрано ими как близкое к крику, испускаемому филинами.) Страусы по-евр. benot jaanah собств. «дочери крика». Так назывались самки страусов, испускающие особые крики. (LXX поняли это слово jaanah как значащее: петь в ответ кому-нибудь (Исх. 15:21) и вместо страусы поставили здесь слово seirhnej - сирены.) Косматые - по-евр. seirim, собств. волосатые. Это, по всей вероятности, дикие козлы (LXX видели здесь указание на демонов). (3 Цар. 9:20; Иез. 14:7), козлы (LXX видели здесь указание на демонов).
Preloader