Книга пророка Иоиля, Глава 1, стих 17. Толкования стиха

Стих 16
Стих 18

Толкование на группу стихов: Иоил: 1: 17-17

«Голодными стоят юницы у яслей своих, погибоша житницы, раскопашася точила», потому что при наступлении голода прекратились десятины и жертвоприношения.

Толкование на группу стихов: Иоил: 1: 17-17

Погнил скот в навозе, своем: разломаны житницы, разрушены кладовые, потому что пшеница посрамлена. Почему стонет животное, мычат стада волов (аrmenti)? Потому что нет пажити для них. Также и стада овец (ресоrum) погибли. LХХ: Подпрыгивают волы у яслей своих, разорены сокровищницы, разрушены точила, потому что посохла пшеница. Что будем подавать себе на стол? Стада волов плачут, потому что нет пажитей для них, и стада овец погибли. Когда погибла пища и из дома Божия отняты были радость и веселие, то также скот стал гнить в навозе своем или, в духовном смысле, прыгать у яслей своих и лягаться пред Творцом своим, чтобы исполнилось написанное: тии, аще не насытятся, поропщут (Пс. 58:16). Гниет в своем навозе тот, для кого бог чрево (Флп. 3:19) и кто говорит: да ямы и пием, утре бо умрем (Ис. 22:13). У него поломаны житницы будущего благополучия и разорены кладовые вечного изобилия или разрушены точила, и тщетно приготовляются житницы и точила, если нет пшеницы и вина. И когда все посохнет, то плачевным голосом будут выражать жалобы и скажут: что будем подавать себе? Следующие затем слова по переводу LХХ стада волов плачут, потому что нет пажитей для них, побуждают нас относить сказанное не к волам и крупному скоту, а к тем, кои, по причине простоты, называются волами и овцами. О пажитях их Спаситель говорит: и внидет и изыдет, и нажить обрящет (Ин. 10:9). Все же это, сказанное метафорически под образом гусеницы, саранчи, червей и ржи, следует так понимать, что, по истреблении и уничтожении плодов, повсюду стали господствовать голод и мор.

Источник

Одна книга толкований на пророка Иоиля. Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 12. Киев, 1894. С. 370-371(Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 21.)

Толкование на группу стихов: Иоил: 1: 17-17

И на бессловесных животных иногда переносит речь боговдохновенное писание, искусно разукрашивая обыкновенные явления до привлекательности и изящества и как бы с мягкостью описывая те назидательные мысли, о которых должно подумать. Поэтому — что за диво, если говорится, что скачет (мечется) телица, плачут стада волов? Они невыносимо угнетены голодом. Конечно, стали бы скакать и плакать и поля, если бы у них было осознание напастей. «Погибоша», говорит, и «сокровища», «раскопашася» и «точила», оставленные без всякого надзора, потому что нечего собирать с полей, ножу нечего делать с виноградником и лозою, колос клонится к земле 1, сухой и бесплодный; поэтому-то говорит: «что положим себе?» А что вместе с возделываемыми плодами погибли и луговые травы, ясно утверждает, говоря, что погибли и самые «паствы овчия», вполне истребленные неурожаем и лишенные обычного и столь свойственного им оживления. И это хорошо подойдет к делам Иудеев, которые надругались над Христом.

Примечания

    1 Букв.: «к нивам.»

Толкование на группу стихов: Иоил: 1: 17-17

В ст. 17–20 пророк описывает другое бедствие, постигшее страну, именно засуху, от которой погиб хлеб, сожжена трава, опалены, как бы огнем, деревья, иссохли потоки вод. Описание пророка имеет образный характер. Но все образы, употребленные им, настолько просты и естественны, что нет нужды толковать вместе с некоторыми комментаторами (Ефрем Сир Генгст.) ст. 17–20. в аллегорическом смысле, о евреях и язычниках. Истлели зерна под глыбами своими: евр. aygehu perudoth thachath megerephotheichem. (Начальные слова ст. 17-го за исключением thachtah) представляют απαξ λεγομ, значение которых спорно. Поэтому слова эти переводятся различно, именно: у LXX — εσκιρτησαν δαμαλεις επι ταις φατναις αυτων, слав. «вскочиша юницы у яслей своих»; у Акилы — ηυρωτιασε σιτοδοχεια απο των χρισματων αυτων, «покрылись плесенью житница от мазей своих», в Вульгате — computruerunt pementa in stercore suo, «сгнил скот на навозе своем». Принятый в рус. Биб. перевод имеет на своей стороне авторитетных гебраистов (Вюнше, Новав). Опустели житницы, греч. ηφανισθησαν θυσαυροι, слав. «погибоша сокровища» (т. е. сокровищницы). Разрушены кладовые — евр. nehersu mammguroth: LXX вместо последнего слова читали, по-видимому, giththoth, точила и потому перевели κατεσκαφησαν ληνοι, «раскопашася точила». Ибо не стало хлеба: в слав. «яко посше пшеница».

Толкование на группу стихов: Иоил: 1: 17-17

Вскочиша юницы у яслей своих заплесневели житницы, покрытые слоями пыли. Юницы, сказано, вскочиша; не от сытости же делают это, но, томясь голодом; распростерлись по земле и ногами бьют в землю. О житницах же говорит, что останутся в плесени, потому что давно не принимали в себя пшеницы. И точила раскопашася, как излишние, и все прочее, что только было предназначено для таковых потреб, как излишнее, оставлено в небрежении; потому что нечего было туда положить. И стада волов мычат, издавая жалобный голос; потому что не получают обычной пищи. Одно с волами делают и стада овец. Но когда будет это, я, говорит Пророк, К Тебе Господи возопию, яко огнь потреби красная пустыни, и пламень пожже вся древа польская.
Preloader