Толкование на группу стихов: Иез: 7: 7-7
“
Напасть”, евр. “цефира”, слово, встречающееся кроме этого места и ст. 10 еще только у
Ис. 28:5, где оно всеми переводится “венец”; но здесь это значение не идет, почему разные толкователи придают ему здесь множество значений, вероятнейшее из которых “напасть” или, по сродному арабскому корню, “рок”, “судьба”; греч. ближе к евр.: πλυκη, слав. “плетение”, т. е. должно быть сплетение бед.
- “
Житель земной”, мирно остающийся в Иудее.
-
“Приходит время”, т. е. “воздаяния за грехи” (Таргум).
-
“День смятения, а не веселых восклицаний на горах”. Разумеются должно быть празднества на высотах. Слав.: “не с молвою, ниже с болезнями” (ωδινων, как
Ис. 26:17 “стоны при деторождении”); не будет шума жизни и радостно-тяжелых родин; слово “гора” евр. “гар” LXX прочли за одно с предшествующим “гед” и вышло “муки рождения”.