Книга пророка Иезекииля, Глава 47, стих 10. Толкования стиха

Стих 9
Стих 11

Толкование на группу стихов: Иез: 47: 10-10

Это значит пришествие Христа соберет все народы вселенной, подобно рыбам в великом море. Сколько имел мир, столько получила Церковь.

Источник

Spuria. На слова: «Господь воцарился, да радуется земля» (Пс. 96:1), и на слова: «когда Он предаст Царство Богу и Отцу» (1 Кор. 15:24), и о таинстве крещения. Hales говорит о неизвестном авторе, кому принадлежат также беседы "О змие" и "О печатях", Dupin предполагает авторство еп. Севериана Гавальского, Lampe - блаж. Феодорита Кирского (экзегеза близка к таковой у еп. Маркелла Анкирского) PG 55, 603-612.

Толкование на группу стихов: Иез: 47: 10-10

от Ен-Гадди до Эглаима. См. 2 Пар. 20,2; Нав. 15,62. Ен-Гадди был расположен на полпути вдоль западного побережья. Ен-Эглаим - поселение недалеко о северо-западной оконечности Мертвого моря.

Толкование на группу стихов: Иез: 47: 10-10

Обилие моря рыбой поэтически рисуется в картине целой вереницы на несколько верст рыболовов, стоящих на берегах моря. Ен-Гадди, 'Ινγαδειν, слав. Ингадд, ныне Ен-Джиди, город на самой середине западного берега Мертвого моря, от которого к южный берег его должно быть был необитаем, - упоминается часто в Библии, начиная с Нав. 15:12; слово значит источник козленка (т. е. должно быть с сладкой, теплой водой). Ег-лайм, точнее с евр. Енглаим, Εναγαλλειμ, слав. Ингалим, более не упоминаемый в Библии, по блаж. Иерониму, “в начале моря, где впадает Иордан”, неизвестно предположение ли это, или Е. существовал тогда; на основании этого свидетельства отожествляют с нын. Ен-Фешка на с.-в. конце Мертвого моря; едва ли можно отожествлять, как делает рус. пер., с моавитским городом Еглаймом (Ис. 15:8) к в. от Мертвого моря; восточную сторону моря пророк, по-видимому, предоставляет “сынам востока” (ст. 18). Слово значит “источник двух телят”. Корнелий Алалиде обращает внимание на то, что козел и телец - животные для жертвы за грехи. - “Будут закидывать сети” - букв. “расо простертие сетей”, = Иез. 25:5, 14, посему LXX “сушило мрежам” Вульг. siccatio sagenarum; но здесь едва ли в таком смысле, а в смысле бросания сетей. - “Рыба будет в своем виде” букв. “в вид ея будет”, т. е. разного рода; LXX: “о себе будет” (сама собою будет плодиться?); слово, вызывающее сомнению отсутствием подстрочного знака (маппика) и неестественностыю выражения: в Пеш. нет. - В большом море - Средиземное. - Блаж. Иероним: “все уловлено апостолами; ничто не осталось неуловленным, так как знатные и незнатные, богатые и бедные, люди всякого рода извлекаются из моря этого века ко спасению”.
Preloader