Книга пророка Иезекииля, Глава 16, стих 10. Толкования стиха

Стих 9
Стих 11

Толкование на группу стихов: Иез: 16: 10-10

И облекох тя в пестроты, в одежде Египтян, которые дал Я тебе. И обух тя в червлены, в неветшающую обувь.

Толкование на группу стихов: Иез: 16: 10-10

И одел тебя в разноцветные одежды. LХХ: И одел тебя в испещренные одежды: в обряды закона, чтобы, ревностно исполняя их, ты оставила идолов. Это те разноцветные одежды, в которые был одет Иосиф, и не могли братья продать его, не сняв с него наперед разноцветную нижнюю одежду (Быт. 37). И о невесте говорится в 44 псалме (Пс. 44:10): предста царица одесную тебе в ризах позлащенных одеяна преиспещрена. Это та одежда, о которой и апостол говорить: „облекитесь в нового человека, обновляющегося для познания по образу Творца» (Еф. 4). Хотим ли мы знать, что это за разноцветная одежды? Тот же апостол пусть научить нас, пища верующим: облецытеся убо во утробы щедрот, благости, смиренномудрия, кротости, долготерпения (Кол. 3:12). Что прекраснее этой испещренности? О ней и Иов говорил: кто дал женам ткания мудрость или испещрения хитрость (Иов. 38:36)? И первосвященник раз в год, когда возжигал курение, входя во святое святых, употреблял испещренные одежды (Исх. 39; Евр. 9). Без сомнения, если бы чрез богатство, а не чрез святость и разнообразные добродетели приобреталось испещрение одежд, то было бы написано о Фараоне и Навуходоносоре, что они имели эти одежды, а не об Иосифе, который, имея отцом чужестранца и пастуха, не мог иметь разноцветных и царских одежд. И обул тебя в фиолетовый цвет (jаnthino). LХХ: И обул тебя в гиацинт (hyacintho). Акила и Симмах перевели: janthina, LХХ и Феодотион: hyacinthina. Вместо этого в еврейском написано thas. И так как речь прекрасно направлена к Иерусалиму и, под образом женщины, изображается все украшение его, то повествуется о гиацинтной или Фиолетовой обуви, которая не свойственна мужчинам. Поэтому намеревающимся совершать пасху заповедуется, без всякого разнообразия цвета, быть с препоясанными чреслами и с обутыми ногами. Это та обувь, о которой и апостол пишет: обувше нозе во уготование благовествования мира (Еф. 6:15). Филон, самый ученый муж из иудеев, сравнивает гиацинт в одеждах первосвященника с воздухом (аеr), который, по его мнению, означает горнее и небесное. И не ранее Иерусалим обувается в обувь Фиолетового цвета, как по омовении водою. Поэтому и Спаситель омывает ноги апостолов, которым прежде Господь заповедал оттрясти прах от ног своих (Мф. 10). И невеста говорит в Песни Песней (Песн. 5:3): умых нозе мои, како оскверню их? И о Моисее и Иисусе Слово Божие свидетельствует, что они должны были развязать ремень обуви своей, потому что место, на котором они стояли, было святое (Исх. 3). Омыв же ноги и очистившись от всякой нечистоты, они обуваются в гиацинтовую или Фиолетовую обувь: та и другая имеет воздушный (аеrii) И темно-голубой (κυανέου) цвет чтобы они были восхищены на воздух (аеrem) в сретение Господу и спешили к царствам небесным. И опоясал тебя виссоном. Иерусалим не только одевается в разноцветные одежды и обувается в гиацинт, но и опоясывается виссоном, из которого были сотканы весьма тонкие нити в одежде первосвященника. И о жене в Притчах, которая соткала мужу своему две одежды, и настоящего и будущего века, говорится, что она сделала себе одежды из виссона и пурпура (Притч. 31). Этим виссовом опоясываются чресла, коль скоро должны быть истончаемы грубые возбуждения похоти и коль скоро не остается в них никакой загрубелости (quoties рinguina libidinis inсеntiva tenuanda sunt nihilque in eis сrаssi humоris relinquitur), и исполняем мы заповедь Спасителя, говорящего: да будут чресла ваша препоясани, и светильници горящии в руках ваших (Лк. 12:35). Ибо если мы не будем сдерживать отеки (fluentia reumata) чресл, то не может иметь светильников в руках. Поэтому и Иову Бог говорит: препоящи, яко муж, чресла твоя (Иов. 38:3). И об имеющих есть агнца говорится, что они с обутыми ногами, держа посох, стоя в евангельской истине и приготовленные к крови Христа, имеют чресла препоясанными (Исх. 12). Этим поясом, умерщвляющим чресла, опоясываются также Илия и Иоанн Креститель (4 Цар. 1; Мк. 1). О них и кающийся с слезным воздыханием говорит: яко лядвия моя наполнишася поруганий (Пс. 37:8). И облек тебя в одежды тонкия (subtilibus). LХХ: И возложил на тебя трихапт (trichapto), вместо чего Акила: полное цветов или осязяемое (floridum sive раlрabile). Симмах одеяние, Феодотион поставил самое слово еврейское messе. И хотя я старательно исследовал, что означает слово triсhaptum, переведенное Семьюдесятью, однако вы от кого из греков не мог разузнать ни об употреблении, ни о происхождении слова; наконец я узнал, что оно образовано Семьюдесятью (ибо для новых предметов должны быть изобретаемы новые названия), что это была одежда столь высокой тонкости, что можно было признать ее за имеющую тонкость головных и других волос1. Поэтому и я, желая выразить тонкость одежды, вместо трихапта перевел тонкие одежды, так как она была соткана из тонких основы и утка. И поставь это в соответствие с тем, о чем укоряющий сказал: „отолстело сердце народа сего и ел и пил Иаков, и насытился, и отолстел и стал упрям возлюбленный и оставил Бога Творца Своего“ (Втор. 32:13), а теперь даются тонкие одежды. Ибо и в книге Премудрости, которая некоторыми надписывается, как Соломонова, дух мудрости называется единородным и многочастным, тонким и удобоподвижным (Прем. 7:22). И о манне, о которой написано: хлеб ангельский яде человек (Пс. 77:23), говорится, что она была весьма тонкою, на подобие инея и семени кориандрова (Исх. 16). Мы можем, применительно к переводу во втором издании Акилы, переведшего: полное цветов, разуметь метафорически под одеждою изобилие земли иудейской или красоту божественного культа. ===*1 В настоящее время под messe или trichaptum понимают обыкновенно шелк или шелковую материю.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 10. Киев, 1886. С.185-188 (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 17.)

Толкование на группу стихов: Иез: 16: 10-10

Узорчатое платье. Среди подарков невесте была расшитая ткань для ее нарядов. Вышивка делалась только на самой дорогой ткани, которую брали даже в качестве военных трофеев (Суд. 5:30); такими тканями торговали как предметами роскоши с другими странами (Иез. 27:16). Елей, зерно и одежда перечисляются в месопотамских кодексах Хаммурапи и Липит–Иштара как вещи, которыми мужья обязаны обеспечивать своих жен. Сафьяновые сандалии. Обычные сандалии делались из тканого волокна, укрепленного кожаными ремешками (Ис. 5:27). Кожаная обувь была предметом роскоши и признаком богатства и власти. Изящные кожаные сандалии изображены на «Черном обелиске» Салманасара III (IX в. до н. э.) и в настенной живописи времен ассирийского царя Саргона II (721—705 гг. до н. э.).

Толкование на группу стихов: Иез: 16: 10-10

“Узорчатое платье”, слав. “пестроты”, – одежда, вытканная разными цветами, золотом, серебром, какие и теперь в употреблении в Египте; ткань дорогая (Суд. 5:30; Иез. 27:7, 16, 24), носившаяся по преимуществу царственными особами (Пс. 44:15; Иез. 26:16; ср. объясн. к Иез. 17:3). - “Сафьяные сандалии; слав. “червлены”, т. е. в красную обувь. То и другое предположительный перевод евр. “тахаш”, означающего, как в Исх. 25:5 и д. (см. объясн. там) высокого качества кожу какого-нибудь должно быть морского зверя (может быть из фауны Красного моря; едва ли тюленя или дельфина, потому что их кожа жесткая); о достоинстве кожи можно судить по употреблению ее для покровов скинии, на что может быть здесь и намек. - “Опоясал тебя виссоном”. Еврейский глагол “хаваш” дает мысль не о поясе, а о головной повязке, виссонные повязки, как и хитоны, были священническим облачением, и конечно не незнаменательно, что невеста Иеговы облачается то в царские (“пестроты” и шелк), то в священные материи (сафьян и виссон). - “Шелк” – предположительное (по Раши и др. раввинам) значение только здесь и в ст. 13 употребленного слова “меши”; вопрос, был ли известен во время пророка Иезекииля шелк евреям. Слав. “трихптон”, слово, по объяснение блаж. Иеронима, составленное LXX-ю для обозначения ткани из нитей, по тонкости не уступающим волосам (θριξ, «волос», и 'απτομαι, касаться). Таким покрывалом невеста покрывалась с ног до головы (то же, что наша фата).

Толкование на группу стихов: Иез: 16: 10-10

Подробно перечислил благодеяния Свои; ибо говорит: во первых омых тя водою учения, установил для тебя очищения и кропления; потом помазах тя елеем, и после сего перечисляет отличительные признаки священства; потому что священники помазуемы были святым елеем, они же облачались в виссонную и червленую одежду; но подразумевает и то телесное и духовное богатство, какое имел самый народ, пользуясь Божиею о нем попечительностью. И возложих на тя трихаптон. А это есть плетение из волос, какое возлагают на главу себе жены. Посему иносказательно означил сим Бог то благолепие, какое со всевозможным тщанием постарался придать им, подразумевает же, как думаю, и устроенную из власяных опон скинию (Исх. 26:7), в которой приносились жертвы о грехе и жертвы совершения (Исх. 29:34), и были божественные откровения от очистилища, когда Бог беседовал с архиереем.
Preloader