Книга пророка Иеремии, Глава 48, стих 32. Толкования стиха

Стих 31
Стих 33

Толкование на группу стихов: Иер: 48: 32-32

Яко плачем Иазировым восплачуся о тебе, винограде Севам (Асеримль), то есть буду плакать о тебе больше, нежели плакал о разрушении города Иазира. Леторасли твоя проидоша море, и моря Иазирова коснушася. Это же изобразил и Исаия в том же образе виноградника (Ис. 16:9). Оба пророка оплакивают падение города Севама и показывают, что город этот достоин плача, ибо как прежде всем изобиловал, так теперь будет разорен, и жители его подвергнутся тяжким скорбям. Леторасли твоя проидоша море, — говорит Иеремия, то есть жители Севама производили торговлю, и для этого плавали по морю, или, занимаясь земледелием, распространили нивы и виноградники свои до пределов города Иазира. Таков был город Севам во времена своего изобилия, теперь же, из-за недостатка жителей, он пуст и окружен пустыней.

Толкование на группу стихов: Иер: 48: 32-32

Иазер и Севам. См. коммент. к Чис. 21:32 об Иазере. Местоположение Севама точно не установлено, хотя предполагают, что это могли быть Khirbet Qarn el–Qibsh или Bet Baal Meon. Вероятно, он находился в области, контролируемой Есевоном, и славился своими виноградниками (см. Ис. 16:8—13).

Толкование на группу стихов: Иер: 48: 32-32

Севамский... Иазера... за море. См. Ис. 16,8.

Толкование на группу стихов: Иер: 48: 32-32

Свободная передача Ис. 16:8 и cл. Плачем Иазера — т. е. как плачу об Иазере. Озеро Иазера — по евр. точнее: море Иазера. Может быть, Иеремия имеет здесь в виду большие пруды — Севамский и Иазерский, которые образовывались рекою Иазер (теперь называемой Сир), впадающей в Иордан, следы коих существуют и теперь.

Толкование на группу стихов: Иер: 48: 32-32

Пророк напомянул какое-то происшествие: выразил же чрезмерность плача. «Винограде» Севана1, «леторасли твоя проидоша море.» Страна эта производила доброе вино и в большем количестве. Поэтому множество вино­града уподобляет Пророк морю. Сказует же что земля лишена винограда и виноградник разорен. Вино было в точилах твоих, говорит. Пророк, утром не истоптал его, не сделал. того и вечером. Сирский толковник перевел это так: истаптывающие точило не говорят уже: иа, иа2. Пророк в других словах объясняете прежнее выражение: «кирады смущения.»

Примечания

    *1 По переводу седмидесяти: «Асеримль». *2 Сирский перевод ближе к славянскому.
Preloader