Книга пророка Иеремии, Глава 31, стих 2. Толкования стиха

Стих 1
Стих 3

Толкование на группу стихов: Иер: 31: 2-2

Тако рече Господь: обретох теплоту в пустыни со изгибшими от меча, идущих в союз Израилев (πορευομένους εἰς σπονδο Ἰσραὴλ)1: идите и не потребите Израиля. По-гречески передано весьма неясно; эта же мысль сохранилась в еврейском: «нашел милость во Мне оставшийся от меча, как в пустыне Израиль». То, что грек назвал теплотою (θερμόν), по-еврейски значит: «милость»; ошибочное толкование произошло вследствие эпонимии. Слово «ом» (ὣμ), по-еврейски произносимое с сильным придыханием2, значит: «теплый», а «ин» (ῆν)3 — «приятная красота». Со изгибшими от меча, то есть, взятый (ὑποληφθείς) мечем, что значит: „спасенных по смерти, их спасаю“. „Идущих в союз Израилев", то есть, когда Я ходил в пустыне для его успокоения, что яснее выражает в словах, приводимых далее. Идите и не потребите Исраиля. То есть, когда Я шел, предшествуя ему, чтобы успокоить его, потому что так говорится в еврейском (тексте). А идите переведено неясно, потому что переводчик не соблюл времени; вместо: „идущий" поставил: идите, потому что так и Моисей говорит: аще ты не идеши, да не изведеши мя (Исх. 33:15). Видишь? Всюду старается показать, что все от Него. Сказал: тогда как вавилоняне погибнут, ты будешь спасен. Потом показывает то, что выше надежды и человеческих соображений, — что они не погибнут. Как если кто между многими павшими найдет кого-либо еще теплого, дышущего и испускающего дух (ἀποψύχοντα), затем, насколько возможно, будет отгонять от него неприятелей, так что приведет его к жизни, что составит предмет удивления, так, говорить, было и с тобою. Из среды их Я воздвигнул тебя, нашедши издыхающим на пути врагов, воспрепятствовал стремившимся напасть (на тебя), когда ты не имел надежды спасения.

Примечания

    *1 В древних греч. сп., как и в Слав. Б., эти снова не читаются. *2 Разумеется еврейское «хам». *3 Разумеется еврейское «хен».

Толкование на группу стихов: Иер: 31: 2-2

народ, уцелевший от меча. Т.е. остаток Израиля, по отношению к которому продолжится промысел Божий (см. ст. 7 и ком. к 6,9; 23,3; ср. 15,2). в пустыне. Путь тех, кто возвратится из вавилонского плена, будет пролегать через пустыню, как и во времена исхода из Египта. Ср. Ис. 40,3.4; 43,19.20. Подобно первому исходу, возвращение из Вавилона станет наглядным проявлением спасительной власти Божией.

Толкование на группу стихов: Иер: 31: 2-2

«Народ, уцелевший от меча» – это пленники, взятые Ассирийским царем в Израильском царстве в отведенные в Ассирию. Они уцелели от избиения, какое совершалось при взятии городов Израильского царства Ассирийцами. – «Нашел» – прошедшее пророческое вместо будущего, и лучше перевести здесь: – найдет. – «В пустыне» – т. е. в стране пленения, которая представляла для израильтян столько же опасностей, сколько и пустыня. – «Иду» – правильнее с евр.: дойду или пойдем! Успокоить, т. е. вывести из плена и ввести в Израильскую землю.

Толкование на группу стихов: Иер: 31: 2-2

Примешав снова к печальному радостное, Пророк открывает причину сего. Тако рече Господь: обретох теплоту в пустыни со изгибшими от меча ходивших в речениях израильских. Вместо слова: «теплота» в сирском и еврейском читается: щедрота. С сим и значение еллинскаго слова имеет некоторое срод­ство; ибо, у кого сердце очень тепло, тот смягчается до милости. «Пустынею» же Пророк называет Вавилон, и дает знать, что Владыка умилосердился над рабствующими там. Согласно с сирским переводом и следующее.
Preloader