Книга пророка Иеремии, Глава 12, стих 5. Толкования стиха

Стих 4
Стих 6

Толкование на группу стихов: Иер: 12: 5-5

Это слова Господа в ответ на жалобы пророка, содержащиеся в предыдущих стихах. Жалобы пророка свидетельствовали о его нетерпеливости, которая делала его похожим на человека, быстро бегущего и утомляющегося. Господь заповедует пророку не спешить выражением негодования против его врагов и вообще нечестивых и сохранять самообладание, как необходимое условие для того, чтобы избежать утомления в перенесении предстоящих ему более тяжких испытаний.

Источник

"Толкование на паримии из книги пророка Иеремии". II. Паримия в Великий четверток (Иер. XI:18-23; XII:1—5. 9—11. 14. 15)

Толкование на группу стихов: Иер: 12: 5-5

С пешими бежал ты, и разслабляют тя, то есть ты бежал с окрестными народами. Пророк подразумевает Египтян, Филистимлян, Моавитян и Аммонитян, которые покорили Иудеев, и они не могли избавиться от этих пресмыкающихся (расползающихся по земле) народов, но были ими утеснены и порабощены. Како уготовишися с коньми? Как можешь противостоять Вавилонянам, которые на конях идут на тебя? Можешь ли перейти Иордан во время его разлива? Хотя и в силах ты перейти нестремительный поток вод, но не в состоянии противостоять этим народам, если не покаешься, и этим не избавишь себя от бедствий, определенных тебе всемогуществом Божиим, образом чего служит для тебя Иордан в наводнение, который невозможно перейти.

Толкование на группу стихов: Иер: 12: 5-5

Если ты изнемог в беге с пешими, то как же ты сможешь состязаться с конями? Если в стране мирной ты безопасен, то что будешь делать в гордости (или шуме) Иордана? Если, гово­рит, тебя тяготило частое пленение со стороны соседних народов Моавитян и Аммонитян, Филистимлян и Идумеян: то что ты будешь делать при продолжительном плене, который тебя уведет даже в Халдею? Сравни­вает пеших с конными, потому что действительно и исторически известно, что вся Персия и вся Халдея и войс­ко этих стран славятся конницею, а вышеупомянутые на­роды, по неудобству местности, способны не столько к войне, сколько к разбойничеству. Продолжает метафору и говорит: если ты изнемог в беге с пешими, то что тебе делать, если ты захочешь помериться бегом с ко­нями, и если в своей земле ты имел некоторую безопас­ность, то что ты будешь делать, если перейдешь Иордан и должен будешь бороться с его пучинами?


Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 6. Киев, 1905. С. 301-302. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 11.)

Толкование на группу стихов: Иер: 12: 5-5

Нози твои текут и расслабляют тя, како. Большая неясность. Акила, другой переводчик, говорит: «вместе побежит (σονδραμεῖται); ты бежал и утомился». О чем говорит, состоит в следующем. Видел, как он торопить и спешить, не дожидаясь определенного времени. Смотри, как порицает его: ничего еще не потерпел, а это говоришь; так возмущаешься. Что будешь делать при больших (опасностях)? Если с пешим не мог бежать, то как, говорить, — с конными? Как перенесешь большие (труды)? И опять: если не перенес своих, то как перенесешь врагов; здесь теснят тебя, что же будешь делать, когда увидишь необычайное? И опять иначе: тебя смущает это мое домостроение; что же, когда узнаешь (дела) неизреченные? Како уготовишися с коньми и в земли мира*? Некоторые понимали эти слова, как обращенные к народу, то есть, если вы, состязаясь с соседями, не могли устоять против пеших, то что будете делать, подвергшись преследованию всадников? Я не думаю однако защищать это понимание. Так как пророк, узнавши об их злобе к себе, угрожал им, ускоряя их наказание, то говорит: зная замысл их против себя, ты спешишь их поражением, будучи в мире и не подвергаясь преследованию врагов. А что они будут делать при нападении врагов, когда не будут иметь времени для бегства, так как нападут на них быстрее коней? *Читаемому в Слав. Б. твоего нет соответствующего в тексте Патрологии, как и в древних греческих сп. Уповал еси, како сотвориши в шуме Иорданском? То есть, ты знаешь, что не дотерпишь ничего. Что сделают они, видя врага, несущегося на них подобно реке? Как ты желаешь им бедствий, точно потерпевший от них ужасные (страдания)? И этого, то есть, несчастий просишь им, узнавши о замысле против тебя. Братьями и близкими отца называет одноплеменных, то есть, израильтян.

Толкование на группу стихов: Иер: 12: 5-5

«В наводнение» – правильнее: в зарослях иорданских, где водятся львы (ср. Иер. 49:19 Иер. 50:44; Зах. 11:3).

Толкование на группу стихов: Иер: 12: 5-5

«Нози твои текут на грех, и разслабляют тя. Како уготовишися с коньми! И в земли мира твоего уповал ecи?» Сирский толковник перевел cиe так: если, и с пешими состязуясь в бегстве, был ты побежден, то возможешь ли противостать конным? Смысл же сказаннаго таков: по сосед­ству живущие враги, Моавитяне, Аммониты, Идумеи, Филистимляне, сражались пешие, и ты, воюя с ни­ми, часто был побежден. Поэтому возможешь ли противиться Вавилонянам, вступающим в битву на конях? По греческому же переводу понимать должно так: по причине лукавства твоего течение твое разслабило тебя и лишило крепости; как же, лишившись силы и крепости, возможешь воспроти­виться и вступить в битву с теми, которые ведут брань, имея множество коней? Представил же я то и другое разумение, выбор лучшаго представив читателям. «Како сотвориши в шуме Иорданском?» Сирский переводчик выразил cиë как перейдешь прибывающий Иордан? Прибывающею же рекою в переносном смысле названо множество неприятельскаго войска. Но напоминалось им и бывшее при Иисусе Навине. Когда Я, говорит Бог, имел о тебе попечение, перешел ты эту реку в ея разливе.
Preloader