Книга пророка Амоса, Глава 5, стих 27. Толкования стиха

Стих 26
Стих 1

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 27-27

Преселю вы далее Дамаска. Теперь не буду переносить вас от стана до стана, как в пустыне, но преселю далее Дамаска. Поелику Дамаск был для них домом надежды: то Господь говорит, что переселит далее сего дома надежды, перенося подобно пыли, гонимой ветром.

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 27-27

Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары (sacrificium) в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? И носили вы скинию Молоха вашего, и изображение идолов ваших, звезду бога вашего, которые вы сделали для себя. И переселю Я вас за Дамаск, сказал» (вульг. «говорит») «Господь: Бог воинств — имя Ему. LХХ: Приносили ли вы Мне заколения (hostias) и жертвы в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? И приняли вы скинию Мелхома и звезду бога вашего Рефама, изображения их, которые вы сделали для себя. И переселил Я вас за Дамаск, говорит Господь: Бог всемогущий имя Ему. Из этого места мы узнаем, что все жертвы и дары, которые Израильтяне приносили в пустыне, приносили они не Богу, но Молоху, царю своему, скинии которого они носили, и что они покланялись изображению идолов своих и кумиров. Какое было самое изображение или идол, это показывают следующие затем слова: «звезду бога вашего», что по-еврейски называется «cochab», то есть «Люцифера»1, которому до сего времени покланяются сарацины. Поэтому Господь переселил их за Дамаск, то есть в Ассирию и Халдею, и всемогущество Его определяется тем, что Он есть Господь Бог воинств. Спрашивается: каким образом они приносили жертвы и дары в пустыне не Богу, а царю своему, которого называют Люцифером? С того времени, как они превратили золото в голову тельца, говоря: «сии бози твои, Исраилю, иже изведоша тя из земли египетския» (Исх. 32:4), обнаруживается, что вое, что они делали, делали они не для Бога, а для идолов. Если же мы читаем, что и после того они делали некоторые приношения Господу, то они делали это не по желанию, но по страху наказаний и по причине смерти тех, которые погибли из-за идолов; Господь же взирает не на то, что приносится, а на расположение приносящих. Они всякий раз, как только представлялся случай, возвращались сердцем в Египет и жалели о чесноке, луке, огурцах и мясе египетском, пренебрегая манною, которая была дана с неба (Чис. 11). Что это так мы должны понимать, об этом свидетельствует в истории апостольской первый мученик евангельский Стефан, достойный своего имени2: «и сотвориша телца во дни оны, и принесоша жертву идолу, и веселяхуся в делех руку своею. Отвратися же Бог, и предаде их служити воем небесным, якоже писано есть в князь пророк: еда заколения и жертвы принесосте Ми лет четыредесять в пустыни, доме Исраилев? И восприясти скинию Молохову, и звезду бога вашего Ремфана, образы, яже сотвористе покланятися им, и преселю вы далее Вавилона» (Деян. 7:41-43). И не следует думать, будто первомученик ошибся, сказав «далее Вавилона» вместо написанного у пророка: «за Дамаск». Он передал более смысл, чем слово, потому что они были отведены за Дамаск, в Вавилон и далее Вавилона. В том же месте, где Лука поставил «Молох» (Μολόχ) и где в еврейском тексте написано «Меlchechem», там Акила и LХХ перевели «Молхом» (Μολχόμ), Симмах и Феодотион «царя вашего». Также вместо того, что́ по LХХ читается «Рефан», Авила и Симмах. поставили в переводе самое слово еврейсвое «chion», Феодотион ἀμαύρωσιν, то есть «тьма». Затем, вместо «sochot» Акила перевел συσκιασμοὺς, то есть «палатки», Симмах и LХХ «скиния», Феодотион «видение.» Нужно также заметить относительно всех Священных Писаний, что апостолы и мужи апостольские, приводя свидетельства из Ветхого Завета, обращают внимание не на слова, а на смысл, и не следуют по пятам за каждым словом, лишь бы только не отступать от мыслей. Но все то, что в буквальном смысле говорится против иудейского народа, относи к тем, которые под именем Христовым покланяются идолам и, измышляя для себя превратные учения, носят скинию царя своего, диавола, и изображение кумиров и идолов своих. Ибо они не одному идолу служат, но смотря по различию учения, покланяются различным богам и звезде бога своего. Этот, будучи ангелом сатаны, преобразуется в ангела света (2 Кор. 11:14), падает с неба, как молния (Лк. 10:18), и, будучи антихристом, принимает вид Христа. И прекрасно добавлено: «которые вы сделали для себя». Ибо они не получили их от Бога, а измыслили из собственного ума. Поэтому Господь переселить их за Дамаск, чтобы они не пили кровь Господа, но перешли в Вавилон и услышали слова пророка; «чаша златая Вавилон, напаяющи вси языцы» (Иер. 51:7). Ибо Дамаск, как мы часто говорили, означает «пьющий кровь» или «кровь власяницы», так что мы чрез покаяние призываемся пить кровь Господа.

Примечания

    *1 Утренней звезды, денницы. *2 Имя Стефана (Zte_fano_s) означает «венец».

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 13. Киев, 1896. С. 320. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 23. Стр. 105-108)

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 27-27

В том, что сейчас истолковано, Бог говорил потомкам Израиля: возненавидех праздники вашя, а чтобы показать, что Он спасает Израиля по собственному благорасположению и оказывает милость детям в память отцов и делает что-либо не в воздаяние и как бы в отплату за жертвы, Он почитает нужным сказать, что они провели немало лет в пустыне, пищею их была манна, шли они днем под сению облака, ночью — столпа огненного; вождем был служивший образом Бога ковчег, который шел впереди и усматривал себе место и упокоение; они не испытывали нужды ни в чем необходимом, потому что для них внезапно источались воды, — враги падали; и когда все это происходило, они получили законы о жертвах и всегда, при каждом удобном случае слышали провещание: егда введет тя Господь Бог твой в землю, еюже кляся отцем твоим, дати тебе (Исх. 13 и др.), сделай то-то и то-то и цринеси жертвы. Таким образом в сорокалетний срок, который они провели в пустыне, они приносили жертвы добровольно, и никто от них не требовал этого обязательно, но им дана была отсрочка, пока они не вступят в землю, обетованную отцам их. Поэтому говорит: еда заколения и требы принесосте ми четыредесять лет доме Израилев, глаголет Господь, но они спасались и без жертв, и, как в другом месте говорит чрез другого пророка, не купил еси мне на сребро фимиама, не (принесл еси) мне овец всесожжения твоего, ниже утруждена сотворих тя в Ливане (Ис. 43:23, 24). Но они, хотя и не имели никакого повода к отступлению, в то время метались туда и сюда и, бесчестя Бога сущего по естеству и истинного, воспринимали скинию Молохову. И звезду бога вашего Рефана. Что это такое, необходимо рассмотреть всесторонне. — Когда Моисей взошел на гору, чтобы принять закон, потомки Израиля приступили к Аарону, говоря: сотвори нам боги, иже поидут пред нами: Моисей бо сей человек, иже изведе нас от земли Египетские, не вемы, что бысть ему (Исх. 32:1). После этого они сделали себе в пустыне тельца, и телец стал общеизвестным и как бы всеобщим идолом, а каждый для себя придумывал и многих других, потому что, раз обратившись к прежнему заблуждению и отступив от истинного богопочтения, каждый по своему усмотрению приобретал и делал себе кумир по прежнему, усвоенному еще в Египте, обычаю. Особенно же были привержены к служению звездам. Но, может быть, кто-нибудь скажет: из чего это видно? — Не велик труд доказать желающим, потому что об этом узнаем из Священного Писания. Так, Моисей разгневался и возвысил свой голос против Аарона, потом пал пред Богом говоря: молюся (ти), Господи, согрешиша людие сии грех велик, сотвориша бо себе боги златы (Исх. 32:31). Хотя устроен был телец, но он хорошо знал, что они сделали себе и другие изваяния. И блаженный Стефан, когда Иудейские наставники обвиняли его в хулах против Бога и Моисея и когда он соответственными защитительными речами опровергал клеветы, а затем показывал, что они, жестоко обесчестив и оскорбив Христа, подражают порочности и жестокосердию своих отцов, ясно упоминает об устроении тельца в пустыне и говорит о Моисее: сей есть бывый в церкви в пустыни со Ангелом глаголавшим ему на горе Синайстей и со отцы нашими, иже прият словеса жива дати мам, егоже не восхотеша послушати отцы наши, и далее до слов: образы, яже сотвористе покланятися им, и преселю вы далее Вавилона (Деян. 7:38—43). Заметь, что и божественный Стефан, муж исполненный Святого Духа, свидетельствует о том, как они устроили тельца и обратились к служению воинству небесному; упоминает при этом и изречение пророка (Деян. 7:44). Отсюда понятно, что кроме тельца они восприяли и скинию Молохову: устроив скинию, поставили в ней идола и назвали его Молохом или Молхомом. Это — идол Моавитский, имеющий на верху лба блестящий драгоценный камень вместо утренней звезды. Молох же1 толкуется: царь их, как переводят Акила и Феодотион2, и самый этот истукан был изображением утренней звезды. Итак, восприясте скинию Молоха, то есть — царя вашего. Какой же это царь? — звезда бош вашего. А Рефан толкуется помрачение или ослепление3. Покланялись утренней звезде потому, что она предваряет сияние солнца и возвещает жителям земли начало дня, но для поклонников своих она стала Рефаном, то есть — омрачением или ослеплением, — не потому, конечно, что звезда причиняла им ослепление, но потому, что обоготворение ее послужило для них причиною омрачения. Но так как, говорит, вы стали подражать безумию Моавитян и соседнего Дамаска, то за это отведены будете далее Дамаска и стран еще более отдаленных, — разумею Вавилонския, потому что перевод семидесяти говорит: далее Дамаска, а Стефан сказал: далее Вавилона. Что же на это сказать? — Блаженный Стефан сказал по Еврейскому изданию, потому что у них, кажется, выражением далее Дамаска именуется Вавилония: если Дамасское или Сирское царство простиралось до пределов восточных и южных государств, то сейчас-же на границе с ним находилась страна и земля Вавилонян.

Примечания

    *1 По-еврейски פלבם *2 В еврейском: פלכבם. По свидетельству Иеронима, в данном месте Акила имеет как LХХ: Μελχόμ (Μολίχ), а Симмах и Феодотиов: reges иеstrи. Еврейскому מביח у LХХ и Симмаха соответствуют: tabernaculum (σκηνήν), у Акилы: συσκιασμούς, т. е. tаbеrnасulа (шатры), а у Феодотиона: ииsiдonem, в гекзаилах. τὴν ὅρασιν τοῦ βασιλέως ὑμῶν. *3 По свидетельству того же Иеронима, Акила и Симмах, принимая еврейское ביור — за собственное имя божества, оставляли термин без перевода (Chиon); а Феодотион имеет: ἀμάι ρωσιν (как и Кирилл: σκοτισμός или τύφλωσις), т. е. ослепление, оbscuritatem (тоже в гекзаилах). Это — собственное название Сатурна, именовавшегося в Египте: Ῥαιφάν или Πηφάν или Πεμφάν. Еврейское название происходит от כיד (ниэль) — статуя, истукан, imago Вульгаты. Толкование же Св. Кирилла и Феодотиона объясняется сближением имени Παιφαν с еврейским глаголом מ ק.

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 27-27

Переселение за Дамаск. Поскольку Амос нигде прямо не упоминает ассирийцев, неясно, что он имеет в виду, когда говорит о грядущем пленении Израиля. Такая неопределенная фраза, как «переселю… за Дамаск», напоминает угрозу «с севера» у Иеремии (Иер. 1:14), и в целом может указывать на Месопотамию как источник грядущего разрушения.

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 27-27

за Дамаск. См. ком. к 1,3. Переселение "за Дамаск" означало бы переселение в Ассирию, что должны были ясно понимать слушавшие пророка Амоса. Переселение в места, далекие от родной земли, было одним из изначальных проклятий завета (Втор. 28,36.49.64-68).

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 27-27

  Т. е. за все вышепоказанные ваши беззакония Я, через Ассириан, переселю вас далее Дамаска. „Поелику, гов. бл. Феод., с трудом переносили рабство сопредельным с ними Сирианам: то, желая устрашить предречением сим, предсказывает рабство более отдаленное, разумеет же рабство Ассирианам“. У св. Стефана первомученика в речи к Еврейскому народу вместо слов: далее Дамаска, сказано: Я переселю вас далее Вавилона” (Деян. 7:43). Св. Стефан, как можно думать, поясняет смысл слов св. прор. Амоса, т. е. что Бог угрожал переселить израильтян далее не только Дамаска, столицы Келесирии; но и далее Вавилона, что совершенно справедливо; потому что Мидия и Армения, куда были переселены Израильтяне (4 Цар. 17:6-23), далее Дамаска и Вавилона.

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 27-27

За то Я переселю вас за Дамаск: пророк не указывает прямо место переселения израильтян но, очевидно, он имеет в виду Ассиро-Вавилонию. Восполняя слова пророка, арх. Стефан в речи своей говорил.

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 27-27

Поелику с трудом переносили рабство сопредельным с ними Сириянам; то, желая устрашить предречением сим, предсказывает рабство более отдаленное, разумеет же рабство Ассириянам. И блаженный Стефан, объясняя cие в Деяниях, сказал: преселю вы далее Вавилона (Деян. 7:43).
Preloader