Книга пророка Амоса, Глава 5, стих 26. Толкования стиха

Стих 25
Стих 27

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 26-26

таскаете - Или: Нет, вы таскали. звезду бога, которого сделали вы для себя - В греческом переводе: вы приняли скинию Молоха и звезду вашего бога Райфана, их образы, которые вы сделали для себя.

Примечания

    Автор пользуется собственным переводом.

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 26-26

Егда заколения и требы принесосте Ми в пустыни лет четыредесять? Господь сим дает разуметь, что не за жертвы их расточал им блага в пустыне. Даже не были вы и благодарны Мне за это, но, восприясте скинию Молохову, и скинию идола вашего Хиуна. Подъях вас яко на крилех орлих (Исх. 19:4), и путеводило вас облако, восходившее от скинии Моей; а вы вместо скинии Моей устроили себе скинию Молохову, а за столп огненный сделали себе звезду бога вашего, и поклонялись ей.

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 26-26

Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары (sacrificium) в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? И носили вы скинию Молоха вашего, и изображение идолов ваших, звезду бога вашего, которые вы сделали для себя. И переселю Я вас за Дамаск, сказал» (вульг. «говорит») «Господь: Бог воинств — имя Ему. LХХ: Приносили ли вы Мне заколения (hostias) и жертвы в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? И приняли вы скинию Мелхома и звезду бога вашего Рефама, изображения их, которые вы сделали для себя. И переселил Я вас за Дамаск, говорит Господь: Бог всемогущий имя Ему. Из этого места мы узнаем, что все жертвы и дары, которые Израильтяне приносили в пустыне, приносили они не Богу, но Молоху, царю своему, скинии которого они носили, и что они покланялись изображению идолов своих и кумиров. Какое было самое изображение или идол, это показывают следующие затем слова: «звезду бога вашего», что по-еврейски называется «cochab», то есть «Люцифера»1, которому до сего времени покланяются сарацины. Поэтому Господь переселил их за Дамаск, то есть в Ассирию и Халдею, и всемогущество Его определяется тем, что Он есть Господь Бог воинств. Спрашивается: каким образом они приносили жертвы и дары в пустыне не Богу, а царю своему, которого называют Люцифером? С того времени, как они превратили золото в голову тельца, говоря: «сии бози твои, Исраилю, иже изведоша тя из земли египетския» (Исх. 32:4), обнаруживается, что вое, что они делали, делали они не для Бога, а для идолов. Если же мы читаем, что и после того они делали некоторые приношения Господу, то они делали это не по желанию, но по страху наказаний и по причине смерти тех, которые погибли из-за идолов; Господь же взирает не на то, что приносится, а на расположение приносящих. Они всякий раз, как только представлялся случай, возвращались сердцем в Египет и жалели о чесноке, луке, огурцах и мясе египетском, пренебрегая манною, которая была дана с неба (Чис. 11). Что это так мы должны понимать, об этом свидетельствует в истории апостольской первый мученик евангельский Стефан, достойный своего имени2: «и сотвориша телца во дни оны, и принесоша жертву идолу, и веселяхуся в делех руку своею. Отвратися же Бог, и предаде их служити воем небесным, якоже писано есть в князь пророк: еда заколения и жертвы принесосте Ми лет четыредесять в пустыни, доме Исраилев? И восприясти скинию Молохову, и звезду бога вашего Ремфана, образы, яже сотвористе покланятися им, и преселю вы далее Вавилона» (Деян. 7:41-43). И не следует думать, будто первомученик ошибся, сказав «далее Вавилона» вместо написанного у пророка: «за Дамаск». Он передал более смысл, чем слово, потому что они были отведены за Дамаск, в Вавилон и далее Вавилона. В том же месте, где Лука поставил «Молох» (Μολόχ) и где в еврейском тексте написано «Меlchechem», там Акила и LХХ перевели «Молхом» (Μολχόμ), Симмах и Феодотион «царя вашего». Также вместо того, что́ по LХХ читается «Рефан», Авила и Симмах. поставили в переводе самое слово еврейсвое «chion», Феодотион ἀμαύρωσιν, то есть «тьма». Затем, вместо «sochot» Акила перевел συσκιασμοὺς, то есть «палатки», Симмах и LХХ «скиния», Феодотион «видение.» Нужно также заметить относительно всех Священных Писаний, что апостолы и мужи апостольские, приводя свидетельства из Ветхого Завета, обращают внимание не на слова, а на смысл, и не следуют по пятам за каждым словом, лишь бы только не отступать от мыслей. Но все то, что в буквальном смысле говорится против иудейского народа, относи к тем, которые под именем Христовым покланяются идолам и, измышляя для себя превратные учения, носят скинию царя своего, диавола, и изображение кумиров и идолов своих. Ибо они не одному идолу служат, но смотря по различию учения, покланяются различным богам и звезде бога своего. Этот, будучи ангелом сатаны, преобразуется в ангела света (2 Кор. 11:14), падает с неба, как молния (Лк. 10:18), и, будучи антихристом, принимает вид Христа. И прекрасно добавлено: «которые вы сделали для себя». Ибо они не получили их от Бога, а измыслили из собственного ума. Поэтому Господь переселить их за Дамаск, чтобы они не пили кровь Господа, но перешли в Вавилон и услышали слова пророка; «чаша златая Вавилон, напаяющи вси языцы» (Иер. 51:7). Ибо Дамаск, как мы часто говорили, означает «пьющий кровь» или «кровь власяницы», так что мы чрез покаяние призываемся пить кровь Господа.

Примечания

    *1 Утренней звезды, денницы. *2 Имя Стефана (Zte_fano_s) означает «венец».

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 13. Киев, 1896. С. 320. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 23. Стр. 105-108)

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 26-26

Называет Сатурна звездою бога Ремфана, потому что язычники говорят, что у бога их Сатурна есть звезда на небе, которую они и называют Сатурном.

Источник

Обозрение книг Ветхого Завета. Книга пророка Амоса

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 26-26

В том, что сейчас истолковано, Бог говорил потомкам Израиля: возненавидех праздники вашя, а чтобы показать, что Он спасает Израиля по собственному благорасположению и оказывает милость детям в память отцов и делает что-либо не в воздаяние и как бы в отплату за жертвы, Он почитает нужным сказать, что они провели немало лет в пустыне, пищею их была манна, шли они днем под сению облака, ночью — столпа огненного; вождем был служивший образом Бога ковчег, который шел впереди и усматривал себе место и упокоение; они не испытывали нужды ни в чем необходимом, потому что для них внезапно источались воды, — враги падали; и когда все это происходило, они получили законы о жертвах и всегда, при каждом удобном случае слышали провещание: егда введет тя Господь Бог твой в землю, еюже кляся отцем твоим, дати тебе (Исх. 13 и др.), сделай то-то и то-то и цринеси жертвы. Таким образом в сорокалетний срок, который они провели в пустыне, они приносили жертвы добровольно, и никто от них не требовал этого обязательно, но им дана была отсрочка, пока они не вступят в землю, обетованную отцам их. Поэтому говорит: еда заколения и требы принесосте ми четыредесять лет доме Израилев, глаголет Господь, но они спасались и без жертв, и, как в другом месте говорит чрез другого пророка, не купил еси мне на сребро фимиама, не (принесл еси) мне овец всесожжения твоего, ниже утруждена сотворих тя в Ливане (Ис. 43:23, 24). Но они, хотя и не имели никакого повода к отступлению, в то время метались туда и сюда и, бесчестя Бога сущего по естеству и истинного, воспринимали скинию Молохову. И звезду бога вашего Рефана. Что это такое, необходимо рассмотреть всесторонне. — Когда Моисей взошел на гору, чтобы принять закон, потомки Израиля приступили к Аарону, говоря: сотвори нам боги, иже поидут пред нами: Моисей бо сей человек, иже изведе нас от земли Египетские, не вемы, что бысть ему (Исх. 32:1). После этого они сделали себе в пустыне тельца, и телец стал общеизвестным и как бы всеобщим идолом, а каждый для себя придумывал и многих других, потому что, раз обратившись к прежнему заблуждению и отступив от истинного богопочтения, каждый по своему усмотрению приобретал и делал себе кумир по прежнему, усвоенному еще в Египте, обычаю. Особенно же были привержены к служению звездам. Но, может быть, кто-нибудь скажет: из чего это видно? — Не велик труд доказать желающим, потому что об этом узнаем из Священного Писания. Так, Моисей разгневался и возвысил свой голос против Аарона, потом пал пред Богом говоря: молюся (ти), Господи, согрешиша людие сии грех велик, сотвориша бо себе боги златы (Исх. 32:31). Хотя устроен был телец, но он хорошо знал, что они сделали себе и другие изваяния. И блаженный Стефан, когда Иудейские наставники обвиняли его в хулах против Бога и Моисея и когда он соответственными защитительными речами опровергал клеветы, а затем показывал, что они, жестоко обесчестив и оскорбив Христа, подражают порочности и жестокосердию своих отцов, ясно упоминает об устроении тельца в пустыне и говорит о Моисее: сей есть бывый в церкви в пустыни со Ангелом глаголавшим ему на горе Синайстей и со отцы нашими, иже прият словеса жива дати мам, егоже не восхотеша послушати отцы наши, и далее до слов: образы, яже сотвористе покланятися им, и преселю вы далее Вавилона (Деян. 7:38—43). Заметь, что и божественный Стефан, муж исполненный Святого Духа, свидетельствует о том, как они устроили тельца и обратились к служению воинству небесному; упоминает при этом и изречение пророка (Деян. 7:44). Отсюда понятно, что кроме тельца они восприяли и скинию Молохову: устроив скинию, поставили в ней идола и назвали его Молохом или Молхомом. Это — идол Моавитский, имеющий на верху лба блестящий драгоценный камень вместо утренней звезды. Молох же1 толкуется: царь их, как переводят Акила и Феодотион2, и самый этот истукан был изображением утренней звезды. Итак, восприясте скинию Молоха, то есть — царя вашего. Какой же это царь? — звезда бош вашего. А Рефан толкуется помрачение или ослепление3. Покланялись утренней звезде потому, что она предваряет сияние солнца и возвещает жителям земли начало дня, но для поклонников своих она стала Рефаном, то есть — омрачением или ослеплением, — не потому, конечно, что звезда причиняла им ослепление, но потому, что обоготворение ее послужило для них причиною омрачения. Но так как, говорит, вы стали подражать безумию Моавитян и соседнего Дамаска, то за это отведены будете далее Дамаска и стран еще более отдаленных, — разумею Вавилонския, потому что перевод семидесяти говорит: далее Дамаска, а Стефан сказал: далее Вавилона. Что же на это сказать? — Блаженный Стефан сказал по Еврейскому изданию, потому что у них, кажется, выражением далее Дамаска именуется Вавилония: если Дамасское или Сирское царство простиралось до пределов восточных и южных государств, то сейчас-же на границе с ним находилась страна и земля Вавилонян.

Примечания

    *1 По-еврейски פלבם *2 В еврейском: פלכבם. По свидетельству Иеронима, в данном месте Акила имеет как LХХ: Μελχόμ (Μολίχ), а Симмах и Феодотиов: reges иеstrи. Еврейскому מביח у LХХ и Симмаха соответствуют: tabernaculum (σκηνήν), у Акилы: συσκιασμούς, т. е. tаbеrnасulа (шатры), а у Феодотиона: ииsiдonem, в гекзаилах. τὴν ὅρασιν τοῦ βασιλέως ὑμῶν. *3 По свидетельству того же Иеронима, Акила и Симмах, принимая еврейское ביור — за собственное имя божества, оставляли термин без перевода (Chиon); а Феодотион имеет: ἀμάι ρωσιν (как и Кирилл: σκοτισμός или τύφλωσις), т. е. ослепление, оbscuritatem (тоже в гекзаилах). Это — собственное название Сатурна, именовавшегося в Египте: Ῥαιφάν или Πηφάν или Πεμφάν. Еврейское название происходит от כיד (ниэль) — статуя, истукан, imago Вульгаты. Толкование же Св. Кирилла и Феодотиона объясняется сближением имени Παιφαν с еврейским глаголом מ ק.

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 26-26

Скиния Молохова. В древнееврейском тексте здесь упоминается Суккот–беноф (см.: 4 Цар. 17:30). Фактически утверждение Амоса, вероятно, отражает степень культурного влияния, которое оказывали на израильтян арамейские купцы и другие путешественники. Суккот, или dSAG.KUD, связывается в угаритских источниках с Нинуртой и с планетой Сатурн. Ремфан. В древнееврейском тексте здесь стоит слово kiyyun, истолкованное в некоторых переводах как «подножие идола». Месопотамское астральное божество Сатурн в аккадских текстах обозначается понятием kajamanu. Изваяния этих астральных богов переносили в праздничных процессиях, устраиваемых в их честь. Звезда бога вашего. Поскольку упоминаемые здесь боги связаны с планетой Сатурн, выражение «звезда бога вашего» указывает на почитание астральных богов. По улицам городов проходили торжественные процессии, во время которых несли изваяния и – символы этих богов в святилища, где совершались жертвоприношения, ритуальные танцы и другие культовые акты. Амос, однако, едко высмеивает такие ритуалы. Вместо простого описания происходящего он предсказывает печальный финал такой процессии, когда народ понесет этих идолов с собой в плен (ср.: «ваша ноша сделалась бременем» в Ис. 46:1).

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 26-26

носили. Т.е. носили повсюду и поклонялись. Ремфана. Это слово может читаться также "Кайван", что в других семитских языках (аккадском, сирийском и арабском) является названием планеты Сатурн и по смыслу связано с предшествующими словами: "звезду бога вашего". которые вы сделали для себя. В ВЗ обличение идолопоклонства часто дается с упором на рукотворный характер идолов (ср. Ис. 44,9-20; Иер. 10,1-16; см. ком. к Мих. 5,10-16).

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 26-26

Восприясте ανελαβεται -взяли с собою, т. е. носили. В Вульгате весь стих: «et portastis tabernaculum Moloch vestri, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quae fecistis vobis — вы носили палатку Молоха вашего, и изображения ваших идолов, звезду бога вашего, которые сделали для себя». Странствуя по пустыне, отцы ваши (обличает Господь) носили скинию1, т. е. подвижный храм идола Молоха 2 (божества аммонитского. Лев. 18:21-) и звезду бога вашего Ремфана. „Молох и Ремфан — имена идолов“, гов. бл. Феод. (св. Ефрем Сирин вместо Ремфана читает: Хиуна3 и вместо скинии Моей (поясняет сей отец) устроили себе скинию Молохову, и за столб огненный сделали себе звезду бога вашего (Хиуна), и покланялись ей“. LXX перевели вместо Хиуна или Киуна -Ремфан. Т. е. вы носили также и звезду бога вашего, т. е. Ремфана. А потому можно думать, что Ремфан (или Киун) было языческое божество, т. е. одно из светил или звезд небесных, а изображение его, которое почитали и носили Евреи в пустыне, была звезда. *1 Скинию. Египтяне и другие языческие народы имели обыкновение, во время путешествия, носить свои божества в походных палатках. Так делали и Евреи, взяв с собою идолов из Египта. *2 О Молохе см. наше введение к толкованию Св. пророка Осии. Бл. Иероним, Ремигий, Руперт et alii censent, Hebraeos in deserto coluisse Moloch, — т. е. думают, что Евреи в пустыне почитали Молоха. Иосиф Флавий (Antiq. t. IV. с. 6) говорит, что Евреи в пустыне почитали не одного, а многих богов — multos deos coluisse. У Корнел. а Lap. hic. *3 Хиун, в Евр; Киун или Хиун. Так читают: Акила и Симмах. «Хиун есть имя божества, (гов. Гезениус), которое Израильтяне почитали в пустыне», — одно из светил или звезд, коим покланялись в Египте. Chion esse nomen idoli proprium, говорит Штоккий.... esse stellam saturnum и проч.— «есть собственное имя идола и, но мнению некоторых толковников, означает звезду — Сатурн, коего Персы называли Хиван, и делали в честь его изображения». Св. Стефан первомученик также разумеет здесь служение небесному, т. е. светилам, звездам. (Деян. 7:42, 43.) LХХ перевели Ραιμφαν или Ραιφαν, как читается в изд. Лоха. Вообще толковники полагают, что это слово у LХХ изменено переписчиками, вместо Хеван или Хиун поставили: Рефан, что здесь Хиун, Хеван, Ремфан и Рефан — одно божество, под которым почитали одно из светил, а видимым изображением его была звезда, которую и носили Евреи в пустыне. «Бл. Иероним, Алберт, Реминий, Беда, Лиран и другие., гов. Корнелий а Lар., вероятнее думают, что это была звезда Венеры, которая по утру называется Lucifer — утреннею звездою, а вечером Hesperus — вечернею».

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 26-26

Ст. 26-й переведен в нашем тексте только предположительно. Стих представляет одно из наиболее темных и спорных мест в ветхозаветных книгах. Комментаторы различно понимают и отдельные выражения стиха, и общий смысл его, и связь его с предыдущим. Начало стиха unesathem переводят: "вы носили" (рус. т.), "не носили ли вы" (Юнгеров), "вы понесете" (Новак, Гоонакер). Следующие слова ст. 26-го el sikkuth malkohem, соответственно переводу LXX (σκηνην του Μολοχ), в нашем тексте переданы: скинию Молохову (т. е. sikkuth принято за имя нарицательное, а melech - за собственное). Новейшие комментаторы, однако, считают sikkuth или sakkuth собственным именем ассирийского бога Адара, а слово malkchem понимают в смысле нарицательном; все выражение, поэтому переводят: Саккута (Адара), царя вашего (Новак, Митчель, Гоонакер). Дальнейшие слова пророка в ст. 26-м Veet kijun zaimechem kochav elogechem LXX перевели: και το αστρον του θεου υμων 'Ραιφαν, τους τυπους. Соответственно этому в рус т. читается: и звезду бога вашего Ремфана, изображения (которые вы сделали для себя). Перевод LXX и рус. слав. тексты предполагают расстановку слов отличную от расстановки подлинника. Eвр. kijjun, преданное у LXX словом ΄Ραιφαν, представляет απαξ λεγομ и значение его спорно. По обычному пониманию kijjun, соответствующее арабскому kaivan, (Ραιφαν-Καιναn) aссирийскому kaavanu, есть название планеты Сатурна, а также бога Адара, символом которого является Сатурн. Т. о., sikkuth и kijjun два названия одного и того же божества, встречающиеся и в ассирийских гимнах (Гоонакер). По мнению новейших комментаторов весь стих должно перевести: "вы понесете Саккут вашего царя и звезду вашего бога (вашего звездного бога) Кевана, ваших идолов, которых вы сделали для себя" (Новак, Гоонакер). При таком переводе получается, что пророк обличает своих современников за почитание ассирийских божеств и угрожает пленением этих божеств, бессильных спасти своих почитателей. Пророк хочет сказать, что как в прошлом принесение жертв в пустыне не избавило народ от наказания, так и теперь жертвы ассирийским божествам не спасут народ от плена. Изложенное толкование ст. 26-го встречает, однако же, затруднения: 1) Амоc нигде не обличает своих современников в языческом служении чужим божествам; 2) несение богов у ветхозаветных писателей обыкновенно усвояется победителям, а не побежденным (Ос. 10:5; Ис. 46:1; Иер. 48:7; Иер. 49:3); следовательно, угрожая пленением, пророк не мог сказать израильтянам - вы понесете Саккут и пр.; 3) у LXX в Деян. 7:42-43, в речи архид. Стефана, слова пророка истолкованы, как обличение за служение евреев языческим божествам во время пребывания в пустыне. В последнем смысле понимают ст. 26-й и наши отечественные толкователи кн. Амоса - еп. Палладий и проф. П. А. Юнгеров. Скиния Молохова - особая палатка, в которой носили изображения Молоха. - Звезду (kochav) бога вашего - т. е. звездного бога вашего или - почитаемого в образе звезды бога вашего. Ремфан - наименование звездного божества, - может быть Сатурна, который на египетских памятниках иероглифически изображался: repanneteru. (Юнгеров). О служении Молоху во время пребывания евреев в пустыне упоминается в Пятикнижии (Лев. 18:21; Лев. 20:2-3). О служении в это же время звездному божеству Ремфану говорится в первые только у пророка Амоса. Но уже второю заповедью десятословия предполагается знакомство евреев с почитанием небесных светил и склонность к этому почитанию (Исх. 20:4; Втор. 4:19). Познакомиться со звездным культом евреи могли в Египте, так как по свидетельству Геродота и (II, 42, 145) Диодора (I, 11, 25), египтяне почитали солнце, луну и звезды. При указанном толковании, связь ст. 26-го с предшествующим будет не прямая.

Толкование на группу стихов: Ам: 5: 26-26

Но и там показали тоже нечестие, делая всякие изображения идолов, и всем служа сим изображениям и некоторым, звездам; потому что Молох и Ремфан — имена идолов. О Молохе же упоминал Пророк и в начали пророчества.
Preloader