Книга Иисуса Навина, Глава 5, стих 1. Толкования стиха

Стих 16
Стих 2

Толкование на группу стихов: Нав: 5: 1-1

Обрезание и Пасха Аморрейские и ханаанские цари. В этот период Ханаан состоял из множества городов–государств, в каждом из которых правил свой царь. Аморреи занимали горную местность, а хананеи — прибрежные долины. Хананейские города занимали более выгодное стратегическое положение, так как главный торговый путь из Египта проходил вдоль побережья (см. статью «Основные торговые маршруты на древнем Ближнем Востоке» в коммент. к Быт. 38). В горах израильтяне добились более значительных военных успехов, чем на прибрежных долинах. В амарнских письмах содержится большое количество информации о хананейских городах–государствах в XIV в. до н. э. Во многих письмах местные цари просят египетского фараона прислать дополнительные войска для борьбы с «хабиру», которые доставляют им массу беспокойства. «Хабиру» (Habini) — понятие, применявшееся по отношению к людям, не имеющим собственности, более чем в 250 ближневосточных текстах на протяжении 2–го тыс. до н. э. Израильтян (евреев), несомненно, причисляли к хабиру. Наиболее известными царями, чьи письма сохранились в амарнском архиве, были: Милкилу (Газер), Авди–Хева (Иерусалим), Лабайу (Сихем) и Авди–Тирши (Асор). Египтяне имели на территории Ханаана ряд административных центров, в том числе Газу и Иоппию на побережье и Беф–Сан, расположенный там, где Изреельская долина (и торговый путь) подступает к Иордану.

Толкование на группу стихов: Нав: 5: 1-1

Этот в высшей степени важный для израильтян момент (ст. 9), когда позади остались долгие годы скитаний по пустыне, а впереди - новая жизнь в земле обетованной (ст. 11,12), отмечен двумя символическими актами - обрезанием (ст. 2-8) и Пасхой (ст. 10; Исх. 12,48). Обрезание было неотъемлемой особенностью народа, получившего обетование, а Пасха знаменовала избавление этого народа о египетского рабства. Как обетование, данное Аврааму, так и исход из Египта отмечены ожиданием этого дня (Быт. 17,8; Исх. 3,8). Аморрейские. См. ком. к 2,10. услышали. См. ком. к 9,3.

Толкование на группу стихов: Нав: 5: 1-1

Переход через Иордан показал самым делом израильскому вождю и народу, что среди них есть Бог живой, Которому ничто на земле не может противостоять. Но всесильная помощь Божия была обещана при исполнении Его воли, выраженной в законе (Нав. 1:7–8). Одной из важнейших заповедей закона была заповедь об обрезании всего мужеского пола. Исполнение последней требовалось, в частности, для всякого израильтянина и пришельца, желавшего участвовать в совершении Пасхи, время которой приближалось. Одновременное совершение этого обряда над большинством народа, только что вступившего в неприятельскую землю, представляло, без сомнения большие трудности и опасности (Быт. 34:25), которые могли быть побеждены только надеждой на всесильную помощь Владыки всей земли. Основанием для этой надежды служило то, что испытал народ при переходе через Иордан. Находила себе подкрепление эта надежда и в том действии, какое произвел переход израильтян через Иордан на ханаанские народы. Указанием на последнее и начинается 5-я глава. Переход израильского народа через непереходимый в половодье Иордан произвел на всех ханаанских царей и управляемые ими народы поразительное действие и усилил до крайней степени упадок духа начавшегося уже прежде (Нав. 2:10–11). При таком подавленном состоянии ханаанские цари не могли немедленно вступить в борьбу с вторгнувшимся в их землю врагом. Все цари Аморейские… и все цари Ханаанские названы здесь, как цари двух сильнейших народов, владевшие главными областями страны — горами и равнинами, в греко-славянском переводе ханаанские цари названы βασιλεῖς τῆς Φοινίκης — цари финические, т. е. царями отдельного ханаанского племени — хананеев, живших при море, согласно с чем эти цари могут для большей ясности быть названы «Хананейскими». Переходили они. Соответствующее этим словам еврейское выражение, как оно печатается в тексте («аверену»), значит «мы переходили», из чего некоторые выводили, что писатель книги был сам очевидцем описываемого им события. Такой вывод не может быть признан правдоподобным уже потому, что еврейские ученые не признали это начертание еврейского слова правильным и заменили его другим («аверам»), значащим переходили они; не признали правильным первое начертание еврейского слова и 70 толковников, как показывает греко-славянский перевод; (ἐν τῷ διαβαίνειν αὐτούς) преходити им, согласный со вторым, измененным начертанием еврейского слова. Нужно при этом иметь в виду и то, что если бы выражение: «аверану» — «мы переходили» и оставалось в еврейском тексте без изменения, оно могло быть употреблено писателем — не очевидцем события — вместо имени народа, к которому он принадлежал, т. е. вместо «сыны израилевы». Примерами такого употребления личного местоимения вместо названия народа — что так обычно и в настоящее время — служат другие места этой книги (Нав. 4:23 об осушении Черного моря пред нами, доколе мы не перешли его; Нав. 5:6: дать нам землю) и Пс. 65:6 (еврейск. LXVI), где псалмопевец, воссылая Господу, очевидно, от имени своего народа песнь радости за обращение моря в сушу и переход через реку стопами, восклицает: там веселились мы о Нем. Выражение (они ужаснулись) служит передачей греческого 70-ти κατεπλάγησαν, читаемого в Ватиканском, Александрийском и других списках; оно представляет, по всей вероятности, вторичный, более ясный перевод употребленного здесь еврейского слова («ваиммас»), которое переведено было у 70-ти слишком буквально: ἐτάκησαν — истаяша (мысли их); необычность в речи этого выражения и повела, по всей вероятности, к тому, что сделан был новый перевод, одним из которых и было ужаснулись (были и другие его переводы, см. Holmes).
Preloader