Книга Иисуса Навина, Глава 2, стих 13. Толкования стиха

Стих 12
Стих 14

Толкование на группу стихов: Нав: 2: 13-13

"Поклянитесь мне Господом, что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак... Эти люди сказали ей: когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину" Соглядатаи сказали Раав: «Будет так, как ты сказала нам; как только узнаешь о нашем приближении, собери всех твоих под кровлю твою и спасутся, а кто окажется вне дома, те погибнут». При этом они дали ей знак, чтобы она свесила из дома своего красную веревку (Нав. 2), показав этим, что всем верующим и уповающим на Бога будет даровано искупление кровью Господа. Посмотрите, возлюбленные, что в этой жене была не только вера, но и пророчество.

Источник

1-е послание Коринфянам. TLG 1271.001, 12.1.1-8.2.

Толкование на группу стихов: Нав: 2: 13-13

избавите души наши от смерти. Залогом милости, которой ожидает Раав, является надежность обетования Божия. Эта милость - не что иное, как избавление от Его грядущего гнева (ср. 1 Тим. 1,10).

Толкование на группу стихов: Нав: 2: 13-13

Раавь, высказав побуждение, по которому она оказала милость пришельцам, со своей стороны просит их не отказать в милости и ей вместе со всеми близкими ее родными при завоевании Иерихона, о котором она даже не упоминает, как о деле решенном, и требует, чтобы они подтвердили свое обещание клятвой именем Господа и дали верный знак исполнения клятвы. По чувству благодарности и искреннему желанию оказать милость за сделанное добро, соглядатаи дают клятву; но исполнение ее обусловливают тем, чтобы приход их в Иерихон остался неизвестным никому из посторонних. Слова верный знак или знамение истинно (славянская Библия) читаются в еврейском тексте некоторых списках греческого перевода, латинского переводе и Комплютенской Полиглотте, но отсутствуют в Ватиканском, Александрийском и некоторых других списках. Под верным знаком, или, буквально с еврейского «знаком истины», разумеется предмет, удостоверяющий в исполнении клятвы. Таким предметом и послужила указанная в 18 ст. червленая вервь. Душа наша вместо вас да будет предана смерти, или душа наша вместо вас на смерть. Этот второй, славянский перевод, служащий дословной передачей как греческого, так и еврейского текста, является наиболее сильным и выразительным по своей краткости, которою отличается обыкновенно клятва. В этих словах клятвы не призывается, конечно, имя Божие, но они, необходимо думать, не составляют всего, что сказали соглядатаи, давая Раави клятву. Полагать, что они исполнили ее просьбу — поклясться Господом, — заставляет существование у израильтян понятия о клятве как именно о клятве Господней (Исх. 22:11; 2 Цар. 21:7), а также то, что клятва соглядатаев, как показывает точное ее исполнение (Нав. 6:20, 21), признавалась вполне обязательной, какой была клятва Господня. Объяснять отсутствие имени Божия в клятве соглядатаев неполнотой сведений о ее содержании со стороны библейского писателя располагает и то, что когда он говорит о клятве, данной послам Гаваонским, то не указывает также на то, что начальники израильтян запечатлели ее именем Господним (Нав. 9:15), хотя эта клятва, как видyо из дальнейшего повествования (Нав. 9:18), была клятвой Господней. Множественное число глагола если не откроете по нынешнему еврейскому тексту, в некоторых греческих списках и латинском переводе, с которыми согласуется славянская Библия (аще не объявиши), заменяется единственным числом; это последнее является наиболее сообразным в данном месте в виду того, что слова соглядатаев обращены к одной Раави и на присутствие других членов ее семейства при разговоре не указывается в тексте; в единственном также числе выражено это условие по еврейск. тексту в 20-м ст.: если же откроешь. Заслуживает при этом внимания еще та особенность, что в Ватиканском, Александрийском и некоторых других греческих списках вместо слов соглядатаев: если не откроете сего дела и далее до конца стиха передаются слова Раави: kai auth eipen WV an paradw Kurioj umin thn polin, poihsete eij eme eleoj kai alhqeian = она же рече: и будет егда предаст Господь вам град (сей), сотворите мне милость и истину (славянская Библия). Этот древний греческий перевод, принадлежащий 70-ти (см. Field. Origenis Hexapl.), в древнее время не был признан за точную передачу подлинника, почему и заменен был, как показывают другие греческие списки (NN. Х, XI:85), иным переводом, согласным с нынешним еврейским текстом. Правильность греческого перевода, представляемого этими последними списками, свидетельствуется переводом блаж. Иеронима, согласным с нынешним еврейским текстом и с греческим переводом последних списков Латинский перевод данного места: Cum que tradiderit nobis Dominus terram. faciemus in le misencordiam et ventatem — «и когда предаст нам Господь землю, окажем тебе милосердие и истину»..
Preloader