Книга Иисуса Навина, Глава 17, стих 7. Толкования стиха

Стих 6
Стих 8

Толкование на группу стихов: Нав: 17: 7-7

Территория Манассии. Описание пределов этой территории не отличается определенностью. Очевидно, она располагалась к северу от Ефрема и простиралась от Асира до окрестностей Сихема. Границы проведены таким образом, что некоторые владения перекрывают друг друга, во всяком случае, Таппуах (см.: 12:17) принадлежал Ефрему, а окрестные земли — Манассии (см.: 16:9). Западным пределом было Средиземное море, а на востоке Манассия граничил с Иссахаром. И снова некоторые города в уделах Иссахара и Асира отдаются во владение Манассии: Беф–Сан (Tell el–Husn), Мегиддон (Tell el–Mutesellim), Ивлеам близ Наблуса, Дор на берегу Средиземного моря к югу от горы Кармил, Ен–Дор (в 7 милях от Назарета) и Фаанах (Tell Ti'innik, в 4 милях к северо–западу от Мегиддона).

Толкование на группу стихов: Нав: 17: 7-7

Южная граница Манассиина полуколена совпадала с северной границей Ефремова, как видно из названия одних и тех же городов с указанными в Нав. 16:8. Она шла от Асира, как назывался город, который у Евсевия указан в 15 римских милях от Неаполиса (Сихема) на пути к Скифополису (нынешнему Бетсану); место его указывается в нынешней деревне Иазир или Тейазир в 5 1/2 часах пути на северо-восток от Сихема. От города Асира граница шла к Михмефафу, который против Сихема (о месте его Нав. 16:6), — далее направо к жителям Ен-Таппуаха. Направо — по еврейскому тексту «гаийамин», что у 70-ти принято за собственное имя города Иамин, как переведено в слав. Библии, а у блаж. Иеронима и других греч. переводчиков (Акилы и Симмаха) переведено eij dexia — «направо». Этот последний перевод признавал, по-видимому, правильным Евсевий Кесарийский, как это видно из того, что к названию «Иамин» он не сделал никаких географических указаний, а вместо этого ограничился ссылкой на перевод Акилы и Симмаха. Между тем некоторые из новых комментаторов (Knobel) местом Иамина считают нынешнюю деревню Иамон, на час пути к юго-востоку от Фанааха (о месте его см. ст. 11-й), в Изреельской долине. В словах… к жителям Ен-Таппуаха непонятным является то, что вместо города, горы и вообще местности указаны жители (по-еврейскому тексту «иошвей») в качестве пограничного пункта. Вызываемое этими недоумение у 70-ти устраняется тем, что приведенное евр. слово принято за название города (Iassib по Ватик. сп.; Iashf по Алекс.) Иасиф (слав. Библия), положение которого в настоящее время, однако, неизвестно.
Preloader