Деяния апостолов, Глава 27, стих 14. Толкования стиха

Стих 13
Стих 15

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 14-14

Они, однако, ошиблись в своих предположениях: неожиданно из ущелий гор поднялся бурный северо-восточный ветер, называемый «Эвроклидон», который не позволил им приблизиться к Финику, а понес их прочь в открытое море.

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 14-14

Когда корабль остановился в бухте Хорошие Пристани, время было уже позднее: прошел уже пост дня очищения (10-го дня месяца тисри, во второй половине сентября), и наступили зимние месяцы, опасные для плавания. Павел, во время своих апостольских путешествий приобретший довольно опытности в морских странствованиях, советовал перезимовать в Хороших Пристанях. Но эта бухта была неудобна для зимовки, а потому сотник, доверяя более кормчему и начальнику корабля, согласился на совет других – доплыть, если возможно будет, для зимовки до пристани Финика, которая хотя лежала на том же берегу Крита, но выдающиеся в море мысы более защищали его от юго-западного и северо-западного ветров. Поэтому, когда подул южный ветер, не опасный для плавания, отправились и поплыли поблизости Крита. Но немного спустя поднялся ураган и начал носить корабль по волнам моря. Все обычные в этих случаях средства сохранить корабль на поверхности воды и переждать бурю были употреблены, но безуспешно: многие дни не видно было ни солнца, ни звезд по причине сильной бури и наконец исчезла всякая надежда на спасение.


Источник

Толковый Апостол. Деяния Святых Апостолов, изъяснённые профессором Московской Духовной Академии Дмитрием Боголеповым. Последовательное истолковательное чтение. М.: Правило веры, 2010. С. 299-301

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 14-14

μετ' ού πολύ в скором времени, έβαλεν aor. ind. act. от βάλλωбросать, устремляться, кидаться. В данном контексте: "они ринулись прочь от него (Крита)" (Bruce; об использовании предл. со знач. gen. "прочь от", см. RG, 606). τυφωνικός бурный. Это слово относится к круговому движению облаков и волн, вызванному встречными потоками воздуха, подобно тайфуну (Bruce; VSSP, 102-3). Об adj. с этим суффиксом, означающим "принадлежащий", "имеющий отличительную особенность", см. МН, 378. Вероятно, когда корабль огибал мыс Матала, поднялся сильный ветер, который налетал на судно со всех сторон (Polhill). Εύρακύλων ветер с северо-востока, Эвроклидон, "Северо-восточный", свирепый зимний штормовой ветер, известный морякам как грегаль (BASHH, 141-42; Colin J.Hemer, "Euraquilo and Melita", JTS 26 1975: 100-11; ВС, 5:344; Polhill; Raspke, "Acts, Travel and Shipwreck", BAFCS, 2:3839).

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 14-14

έβαλεν (обрушился)— глагол βάλλω, который почти всегда является переходным, здесь употреблен как непереходный. Ср.: МНТ, 3, 52, где упомянуты параллели у Эсхила, Еврипида, Эсхина и 1 Энох. 18:6.

κατ’ αυτής (с его стороны) — в принципе, сочетание κατά с родительным падежом позволяет сделать и другой перевод: «налетел на него, т. е. на корабль» (так понимает это, например, Смит: Smith. Voyage and Shipwreck. P. 99). Однако то, что греческое местоимение стоит в женском роде (αυτή), делает это менее вероятным вариантом, учитывая, что в предыдущих стихах корабль обозначался словом среднего рода: τό πλοΐον.

В R и в Textus Receptus стоит Εύροκλύδων (юго-восточный ветер?); это чтение защищает Акворт (Acworth A. Where was St. Paul Shiprecked? A Re-Examination of the Evidence //JTS. 24. n. s. 1973. P. 190 ff.), ср. замечание Бентли, который понимает слово как обозначение юго-восточного ветра и на этом основании отстаивает точку зрения, высказанную еще Константином Багрянородным, что кораблекрушение Павла произошло не около Мальты, а около Млета (см.: комм, к Деян. 28:1), так как юговосточный ветер не мог отнести корабль в район Мальты. Действительно, «Эвраквилон» является очень редким словом, и это привело к внесению исправлений переписчиками (так, например, в Β2εύρακύλων исправлено на εύρυκλύδων). Изменение в тексте переписчики могли внести, например, под влиянием «Etymologicum Magnum»: τύφων γάρ έστιν ή του άνέμου σφόδρα πνοή, &ς καί ευροκλύδων καλείται («ведь ураган — это очень сильный порыв ветра, который называется также Эвроклидом»). Слово «Эвраквилон» (εύρακύλων) является гибридным неологизмом, в котором смешаны греческий и латинский, юго-восток и север: Εύρος — юго-восточный ветер + Aquilo — северный ветер. Оно засвидетельствовано эпиграфически в розе ветров на мостовой из Тугга (Африка) (CIL, 8.26652). В розе представлены по-латыни двенадцать названий ветров, так что угол между смежными направлениями составляет 30°. Если двигаться с севера по часовой стрелке, то мы имеем последовательность: septentrio aquilo euroaquilo vultumus eurus etc., т. e. северный ветер, северо-северо-восточный ветер, euroaquilo, юго-восточный, юго-восточный. Очевидно, что в этой схеме vultumus, который обычно является латинским эквивалентом греческого эвра, должен означать восточный, а не юго-восточный ветер. Таким образом, euraquilon здесь соответствует восточному-северо-восточному ветру (на 60° восточнее северного). У автора IV-V вв. Вегеция (Краткое изложение военного дела, 4.38) мы встречаем аналогичное обозначение: huic a dextera iungitur caecias sive euroborus («к этому справа присоединяются Кекий, иначе Эвроборей»). Кекий (καικίας) является северо-восточным ветром. Латинского слова для обозначения этого ветра не существовало, ср.: Сенека. Естественнонаучные вопросы, 5.16: АЬ oriente soltistiali excitatum Graici Καικίαν vocant, apud nos sine nomine est, см. «On Euro-Aquilo, From Dr Bentley’s Remarks on a late Discourse on Free Thinking, p. 97» в: Smith. Voyage and Shipwreck. P. 271-273. Борей, северный ветер, является эквивалентом Аквилона, и, таким образом, Эвроборей является точным аналогом Эвраквилона. Вполне возможно, Эвраквилон представляет собой термин, употребительный в морском жаргоне, который путешественники могли услышать на корабле во время плавания (Hemer С. Euraquilo and Melita// JTS. 26. 1975. P. 100-111; см. также: Hemer, 141 f.). Как предположил Бентли (10с. cit.), римские моряки, не имеющие в своем распоряжении особого названия для ост-норд-оста, могли его придумать по аналогии с греками, которые именовали ветер, средний между Эвром и Нотом Εύρόνοτος.





Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы 9-28. М.: 2008. С. 559

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 14-14

Лишь только они обогнули соседний мыс, как из ущелий критской Иды рванулся страшный ураган – Эвроклидон, который тотчас же захватил корабль и с дикой яростью повлек его за собой по грозно колыхающемуся морю, делая тщет­ными все усилия отважных моряков. Н


Источник

Александр Павлович Лопухин. Руководство к Библейской истории Нового Завета. – СПб.: Тузов, 1889. С. 355

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 14-14

Но они ошиблись в своих предположениях: немного спустя по отплытии их из Хороших Пристаней, поднялся против него, т.е. корабля (наглядное выражение), ветер бурный (тифон или ураган), который не дозволил им приблизиться к Финику, а понес прочь от Крита, в открытое море (ст. 16).

Называемый эвроклидон: по различию чтения этого слова в древних рукописях и по различию словопроизводства дают ему неодинаковое значение; вероятно, словом этим обозначалось направление ветра, тогда как предшествующим его сила. Полагают, что так назывался северо-восточный ветер, бурный или ураган. Этим ураганом корабль схватило так, что он не мог слушаться руля, его отнесло от Крита и носило по воле ветра и волн.


Источник

Толковый Апостол. Книга 1. Деяния Апостолов на славянском и русском наречии, с предисловиями и подробными объяснительными примечаниями епископа Михаила. Киев: Тип. Киево-Печерской Лавры, 1897. С. 571-572

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 14-14

Буря на море поднялась так скоро, что путники, будучи у острова Крита, не могли попасть в желанную для них гавань. Море взволновалось так скоро потому, что подул такой (NO) ветер, который особенно скоро воздвигает великие волны, которые так охватили судно, что оно вполне отдалось волнам. Потом побежали на островок Клавдой. Здесь стала отрываться лодка, вероятно, подвешенная к борту корабля, который и сам начал так расшатываться, что его нужно было обвязывать. А впереди была мель. Боясь попасть на нее, спустили парус и отдались волнам, которые бросали корабль во все стороны, производя всестороннюю качку, столь невыносимую даже привычным морякам. А что в это время должны были выносить апостолы, особенно невинный узник и страдалец Павел?!

Островок Клавдой находился к юго-западу от Ласеи и «Хороших Пристаней». Таким образом, северо-восточным ветром их несло к африканским берегам, отличающимся великими мелями. Чтобы толчок корабля о песчаную мель был менее разрушителен, нужно было уменьшить его стремительную силу, чего и достигли опущением паруса.


Источник

Никанор (Каменский), архиепископ. Толковый Апостол. Том 1. Объяснение книги деяний святых апостолов и соборных посланий. — М.: ДАРЪ, 2008. — 704 с. - С. 514

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 14-14

Как вдруг неожиданно налетевший сильный шквал (eurokludwn - северо-восточный ветер) не только затруднил их попытку попасть в намеченную гавань,...

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 14-14

Чтобы означить приблизительно время плавания, дееписатель говорит, что в то время, как они отправлялись в опасное плавание из хороших пристаней на о. Крите, пост уже прошел. Большая часть толкователей думает, что это пост VII месяца, то есть. день очищения, бывающий 10-го Тисри (соответствующего нашему сентябрю). Это полагают на том основании, что Павел и большая часть узников были конечно иудеи, которым известны были только иудейские посты, что в сентябре бывают опасные равноденственные бури, во время которых навигация прекращается.

Но Корнелий вслед за другими и вместе с другими толкователями полагает с большей вероятностью, что это был пост христианский, так называемый рождественский, что о нем-то упоминает писатель книги Деяний, так как Феофилу, которому назначалась книга, так мало знакомому с установлениями и постами иудейским, выражение писателя «пост уже прошел» было бы совершенно не понятно; но указание на пост христианский ему, как христианину, могло быть совершено понятно. Притом же плавание в Средиземном море становится опасным не во время равноденственных бурь, а зимою. По свидетельству некоторых писателей, римляне считали море закрытым, запретным для плавания от третьего дня из ноябрьских (11 ноября) по четвертый день из мартовских (до 12 марта). Следовательно, до ноября время не могло еще считаться поздним и капитан корабля и кормчий могли еще рассчитывать на благополучное плавание до Италии. Если же они решаются искать зимней стоянки у о. Крита, то потому, что прошло уже самое позднее время плавания.

Таким образом, очень справедливо то мнение, что 14-дневная буря и кораблекрушение у о. Мальты случилось в феврале месяце. Есть древнее предание, что апостол Павел прибыл в Рим. 6 июля. Если предположить, что три месяца пребывания на Мальте кончились в конце мая, то плавание до Сиракуз, три дня в Сиракузах, день в Гигии, 7 дней в Путеолах и около месяца путешествия пешком от Путеол до Рима кончатся именно 6 июля. Февраль месяц и есть самое бурное и холодное время на островах Средиземного моря.

Павел говорит, что Бог даровал ему всех плывущих с ним, следовательно, он является отцом, покровителем находившихся на корабле, и, как отец, заботится о поддержании их жизни.


Источник

СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА (Деяния святых апостолов; Соборные послания). Учебное пособие для студентов 3 класса. Сергиев Посад, 2005

Preloader