Деяния апостолов, Глава 27, стих 1. Толкования стиха

Стих 44
Стих 2

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 1-1

Когда отъезд в Италию был решен, что произошло осенью 61 года, то святой Апостол Павел вместе с некоторыми другими узниками был передан сотнику Августова полка по имени Юлий.  Что это был за Августов полк, определить точно невозможно: возможно, что это был отряд из гвардии самого императора Нерона, бывший по какому-либо случаю на востоке и теперь возвращавшийся в Рим, чем воспользовался прокуратор Фест для того, чтобы под его конвоем отправить узников.

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 1-1

Наконец Фест нашел удобный случай отправить Павла в Италию. Для этого он воспользовался одним купеческим кораблем, владелец которого был из Адрамита, приморского города в малоазийской провинции Мисии (недалеко от Троады). Корабль этот должен был плыть около берегов Сирии и Малой Азии, но Павла и других узников, назначенных для отправки в Рим, посадили на него с тем расчетом, что впоследствии в какой-либо малоазийской пристани легко будет найти корабль, отправляющийся в Италию.

Итак, Павла посадили на адрамитский корабль, а с ним вместе и его спутников, дееписателя Луку и Аристарха из Фессалоников. Конвой, сопровождавший узников, состоял из солдат так называемого Августова полка и находился под начальством сотника именем Юлий. Этот сотник обходился с Павлом человеколюбиво, а потому, когда на другой же день корабль пристал к Сидону и здесь для своих надобностей на некоторое время остановился, он позволил апостолу сходить к своим друзьям-христианам и воспользоваться их усердием, чтобы запастись для себя и для своих спутников необходимым для далекого путешествия. Когда отправился корабль далее, то по причине противных ветров он не мог продолжать плавание около берегов Сирии и Малой Азии, а должен был пристать сначала к острову Кипр, и уже оттуда направился и прибыл в Миры Ликийские – приморский город в малоазийской провинции Ликии. Здесь сотник нашел один александрийский купеческий корабль, отправлявшийся в Италию, на который и пересадил узников.


Источник

Толковый Апостол. Деяния Святых Апостолов, изъяснённые профессором Московской Духовной Академии Дмитрием Боголеповым. Последовательное истолковательное чтение. М.: Правило веры, 2010. С. 296-298

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 1-1

Когда Павел потребовал кесарева суда и Фест отправил его в Рим, иудеи, потеряв надежду на исполнение своих замыслов против него, обратились против Иакова, брата Господня, которого апостолы возвели на епископский престол в Иерусалиме. Вот на что они осмелились против него: приведя его на свое собрание, они потребовали, чтобы он перед всем народом отрекся от веры в Христа. Он же, вопреки общему ожиданию,произнес перед всей толпой смелую и свободную речь - такой они не ожидали, - исповедуя, что Спаситель и Владыка наш Иисус есть Сын Божий. Они не смогли перенести свидетельства этого человека, которого все за его совершенную жизнь, мудрую и благочестивую, считали праведником; они убили его, воспользовавшись анархией: Фест в это самое время умер в Иудее, в стране были безначалие и беспорядок. О том, как скончался Иаков, имеются сведения в приведенном нами рассказе Климента: его сбросили с крыла храма и забили до смерти палкой.

Источник

Евсевий Кесарийский, Церковная история 2.23.1 -3. TLG 2018.002, 2.23.1.1-3.4.

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 1-1

έκρίθη aor. ind. pass, от κρίνω судить, решать, определять, άποπλεΐν praes. act. inf. от άπολέω отплывать, плыть. Артикулированный inf. с κρίνω, вероятно, является переводом евр. inf. abs. (RWP; RG, 1067). ήμάς мы; acc.pl. от έγώ. Асс. как субъект inf. См. Colin J.Hemer, "First Person Narration in Acts 27-28", ТВ 36 (1985): 75-109. παρεδίδουν impf. ind. act. от παραδίδωμι передавать. δεσμώτης заключенный. Заключенных держали на нижней палубе, или им разрешалось находиться на открытой палубе, или в маленьких временных укрытиях (BAFCS, 3:295), но за пищу они должны были платить сами (BAFCS, 3:224). έκατοντάρχης центурион, σπεί ρης gen. sing, от σπείρα когорта. Описательный gen., "принадлежащий к когорте". Σεβαστός достойный поклонения, Август, император. Почетный титул, который часто давали вспомогательным войскам (BAGD; ВС, 5:443f; HJP 1:364). Об этой когорте см. BASHH, 13233; NDIEC, 6:159-60. О морских путешествиях см. Brian М. Rapske, "Acts, Travel and Shipwreck", BAFCS, 2:22-46; FAP, 280-82; VSSP.

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 1-1

Начало путешествия в Рим Рассказ о плавании в Италию, несомненно, являет собой свидетельство очевидца; в достоверности подробностей этого путешествия, включая число дней, затраченных на достижение той или иной гавани с учетом господствующих ветров, мог убедиться всякий, кто совершил такое путешествие. Это было доказано уже в XIX в. опытным мореплавателем Джеймсом Смитом, который хорошо знал Средиземное море; многие последующие комментаторы использовали его путевые дневники для уточнения специфических морских деталей. Известно, что в тот период в Сирии-Палестине действительно базировалась римская когорта, носившая почетное название «Августова». Сотник, который сопровождал узников, имел под своим началом околовосьмидесяти воинов (27:31), хотя на грузовом судне было трудно разместить дополнительно восемьдесят человек (ср.: 27:37). «Другие узники», возможно, были римскими гражданами, которым предстоял суд, но обычно в Рим отправляли приговоренных к смерти преступников, которых использовали для развлечения римской публики в таких зрелищах, как гладиаторские бои или сражения с дикими зверями.

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 1-1

Путь Павла в Рим (27:1-28:16)

Из Кесарии Павел вместе с другими заключенными под охраной был отправлен на корабле в Миры, откуда на другом судне, направлявшемся в Италию, он доплыл до Крита. После стоянки в порту Прекрасные Гавани корабль вышел в море и попал в шторм. Четырнадцать дней его носило по Средиземному морю, после чего у берегов Мальты произошло кораблекрушение. На Мальте ty, пассажиры перезимовали, потом на другом корабле добрались до Регия, а затем до Путеол. Из Путеол узники были доставлены по суше в Рим. 



27:1         &κατοντάρχη (центуриону) — см.: комм, к Деян. 10:1.

όνόματι Ίουλιω (по имени Юлий) — Юлий упоминается только здесь и в Деян. 27:3. Его имя указывает на то, что его отец или дед были вольноотпущенниками, получившими свободу при Юлии Цезаре или Августе. Августова когорта, в которой он служил, была вспомогательной (когорты легионов никогда не имели особых названий), и то, что узника сопровождал центурион вспомогательной когорты, а не легиона, было необычным. Рамзи (Ramsay W. М. St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. London, 1900. P. 314 ff., 348 ff.), опираясь на Моммзена, предположил, что Юлий был одним из центурионов на отдельной службе, который осуществлял связь между императором и армиями в провинциях. «Августова когорта» (см. следующий комм.), как полагал Рамзи, было не переводом латинского названия, но названием особой части, которая обслуживала императора («the troop of the Emperor») и состояла из офицеров-курьеров. Они назывались frumentarii, у них был широкий круг обязанностей, включавший обеспечение армии продовольствием, выполнение курьерских поручений, полицейские функциии, конвоирование заключенных и выполнение специальных, в том числе шпионских, поручений. Моммзен и вслед за ним Рамзи полагали, что эта служба появилась уже при Августе, однако у нас нет сведений о ее существовании до времени принципата Адриана (117-138 г). Брюс (Вгисе, 511 f.) считал, что Юлий мог быть frumentarius в исходном значении этого термина, т. е. интендантом по продовольствию; подтверждение своей точки зрения он видит в той власти, которую демонстрирует Юлий после того, как оказывается на борту александрийского судна для перевозки зерна (ср.: Деян. 27:11,43).

σπείρης Σεβαστής (Августовой когорты) — многие исследователи считали, что речь здесь идет о Севастийской когорте (cohors Sebasteno- гит) — одной из пяти вспомогательных когорт севастийцев (т. е. самаритян), которые вместе с Севастийской (Самаритянской) алой (ala Se- bastenorum) были частью армии Ирода Великого, участвовали в подавлении восстания в Иудее после его смерти в 4 г. до R X., затем были под командованием сына Ирода, Архелая, в 6 г. стали частью римских сил в провинции, затем в 4144 гг. составляли основную часть гарнизона Агриппы I в Кесарии и, наконец, снова стали частью римской армии (Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.52; 3.66; Иуд. древн., 19.364-365, 20.122). Веспасиан вывел самаритянские когорты из Иудеи (Иосиф Флавий. Иуд. древн., 19.366). Однако греч. σπείρης Σεβαστής является переводом лат. cohors Augusta («Августова когорта») и никак не может быть передачей cohors Sebastenorum. Шюрер (Schurer E. Die σπείρα *Ιταλική und die σπείρα Σεβαστή (Act. 10,1.27,1) // Zeitschrift fur wissen-

schaftliche Theologie. 18. 1875. S. 422), считавший (опираясь на свидетельство Иосифа Флавия), что гарнизон в Кесарии состоял только из когорт самаритян, предложил следующее объяснение, позволяющее убрать противоречие между Деян и историческими данными: одна из когорт получила почетный титул Augusta и среди остальных когорт самаритян (cohortes Sebastenorum) стала известна не как cohors Sebas- tenorum Augusta, а просто как cohors Augusta. Это вполне правдоподобное объяснение, если считать, что когорты самаритян были единственными в Иудее. Однако, как отметил Спейдел (Speidel Μ. P. The Roman Army in Judaea under the Procurators. The Italian and the Augustan Cohort in the Acts of the Apostles // Ancient Society. 13/14. 1982-1983. P. 238), оно теряет значительную часть своей привлекательности, если учесть, что помимо упомянутых Иосифом вспомогательных когорт самаритян в Иудее находились и другие римские когорты (например, Италийская, см.: комм, к Деян. 10:1). Августова когорта упоминается в строительной надписи, найденной в горах Хауран (неподалеку от нынешней границы Сирии и Иордании) и датирующейся 84 или 89 г. по P. X. {DunandM. D. Le Musee de Soueida. Inscriptions et monuments figures. Paris, 1934. № 168), а также в посвятительной надписи из того же региона (SEG, VII, 1100). Обе они поставлены центурионом когорты Луцием Обулнием. Обычно их не связывали с когортой, упомянутой в Деян, поскольку считалось, что Августова когорта, в которой служил центурион Юлий, была расквартирована в Кесарии. Однако, как заметил Спейдел, из текста Деян этого однозначно не следует {Speidel. The Roman Army. P. 238). Еще одна надпись, датируемая временем Агриппы И, от которой сохранились лишь фрагменты, упоминает префекта Августовой когорты (IGRR, III, 1136 = OGIS, 421), которая была идентифицирована с Августовой когортой Деян (см., например: Cichorius. RE. III. 1900. P. 249 f.). Известно, что I Августова когорта находилась в Сирии во время Августа {Dessau. ILS, 2683) и именно эту когорту и рассматривали как Августову в Деян (см.: ВС, V, 443). Спейдел полагает, что Августова когорта не имела отношения к когортам самаритян и была отдельным подразделением, дислоцированным не в Кесарии, а во владениях Агриппы в Трансиордании {Speidel. The Roman Army. P. 239). Возможно, как осторожно предполагает Спейдел, это была cohors Augusta Thracum equitata, которая входила в Сирийскую армию, но поскольку фракийских когорт в этом регионе было много, то их этническое обозначение часто опускалось {Speidel. The Roman Army. P. 239, note 16). Спейдел объясняет появление этой когорты в Иудее тем, что она составляла часть войска, приведенного с собой Агриппой для церемониальной встречи с Фестом (см. следующий комм.).

παρεδίδουν τόν τε Παύλον (и они передавали Павла) — кто подразумевается под «они»? Грамматически это множественное число означает: «Фест, Агриппа и Береника». Традиционное объяснение состоит в том, что под «они» подразумеваются римские власти (см., например: ВС, IV, 325; Haenchen, 697; Barrett, 1181). Однако если принять интерпретацию Спейдела (Speidel. The Roman Army. R 239), то Павел, официально бывший узником римского прокуратора, был передан центуриону когорты, которая прибыла в качестве сопровождения царя, так что участие их обоих в передаче Павла центуриону становится осмысленным. Глагол стоит в имперфекте («передавали»), а не в аористе («передали»), что с точки зрения грамматики непонятно.


27:2         πλαιω ״Αδραμνττηνω (адрамитское судно) — Адрамиттий (совр. Эдремит) был портовым городом на западном побережье Малой Азии, к юго-востоку от Троады и востоку от Асса. Написание названия города в древности варьировалось. Согласно Стефану Византийскому, оно писалось с τρ, δρ, с двумя τ, с дифтонгом ει и с 1 в третьем слоге: ή γραφή δίχως, διά του τ καί δια του δ. καί διά διφθόγγου καί διά του ι, καί δΓ ενός τ καί διά δύο. αλλά δΓ ενός τ, όταν εχη δίφθογγον, καί διά δύο τό ι μόνως.

εις τους κατά τήν Ά<ήαντόπους(Β места по побережью Азии) —трудно сказать, подразумевается ли под Азией римская провинция или географический регион (ср.: комм, к Деян. 16:6), но в любом случае имеется в виду западное побережье Малой Азии (ВС, IV, 325).

Άριστάρχου Μακεδόνος θεσσαλονικέως (македонянин Аристарх из Фессалоники) — ср.: комм, к Деян. 19:29 и. 20:4.



27:1-2 — «западный» текст (по восстановлению Кларка, см.: Clark, 163) гласит: Ούτως ούν έκρινεν 6 ήγεμών άναπέμπεσθαι αύτόν Καίσαρι. καί τη επαύριον προσκαλεσάμενος έκατοντάρχην τινά όνόματι Ιούλιον, σπείρης Σεβαστής, παρεδίδου αύτω τόν Παύλον συν έτέροις δεσμώταις. 2 άρξάμενοι δέ του άποπλεΐν εις τήν ,Ιταλίαν επέβημεν πλοίφ κτλ. — «Таким образом правитель решил отослать его к кесарю. И назавтра, призвав некоего центуриона именем Юлий из Августовой когорты, передавал ему Павла с остальными узниками. 2 Начав плавание в Италию, они взошли на корабль и т. д.». Этот вариант явно вызван желанием исправить неловкость александрийского текста.



Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы 9-28. М.: 2008. С. 549-552

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 1-1

Согласно заявлению ап. Павла, он вместе с другими подобными же узниками отправлен был на корабле в Рим, под римским конвоем, находившимся под командой сотника Юлия.


Источник

Александр Павлович Лопухин. Руководство к Библейской истории Нового Завета. – СПб.: Тузов, 1889. С. 354

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 1-1

Плыть нам: дееписатель отсюда снова начинает повествовать как спутник апостола и – так до самого прибытия Павла в Рим.

Нам: дееписатель разумеет Павла, себя и упомянутого во 2-м ст. Аристарха, который сопровождал апостола в этом путешествии.

В Италию: именно в главный город римской империи – Рим, для суда перед императором, как требовал Павел.

Павла и некоторых других узников: греческое выражение означает – узников другого рода, т.е. не-христиан, заключенных в узы, но заключенных в узы за другого рода преступления, мнимые или действительные.

Сотнику Августова полка: что такое это за Августов полк, определить точно невозможно, за недостатком точных исторических данных, но это едва ли тот полк, который прежде дееписатель назвал италийским и который стоял в Кесарии (Деян. 10:1); разность названий не позволяет признать единство их. Может быть это был отряд одного из полков лейб-гвардии Нерона, бывший по какому-либо случаю на востоке и из Кесарии возвращавшийся теперь в Италию, каковым возвращением и воспользовался Фест для препровождения по его конвоем узников в Италию, или может быть – бывший некоторое время в распоряжении иудейского прокуратора вместе с другими римскими полками (см. прим. к Деян. 25:23 и Деян. 10:1), или то был может быть только конвой с сотником во главе, нарочито наряженный из воинов этого полка для сопровождения узников в Италию. Сотнику этого полка, именем Юлию, переданы были Павел и другие узники под его ответственность должностную и в его распоряжение во время пути до Рима.


Источник

Толковый Апостол. Книга 1. Деяния Апостолов на славянском и русском наречии, с предисловиями и подробными объяснительными примечаниями епископа Михаила. Киев: Тип. Киево-Печерской Лавры, 1897. С. 565-566

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 1-1

Описание путешествия из Кесарии в Рим сделано со всею полнотою. Видимо, оно произвело сильное впечатление на описателя его, бывшего в числе немногих спутников Павла. Кроме двух добровольных спутников, были еще невольные узники, виновные в разных преступлениях. Всеми узниками заведовал сотник императорского полка по имени Юлий, который, вероятно, был в командировке и теперь должен был возвратиться в Рим. Ему дано было на помощь необходимое число конвойных воинов. И вот они сели на корабль, принадлежавший жителям небольшого приморского города Адрамита (в Миссии, недалеко от Троады), думая проплыть на нем до этого города, а там пересесть на другой корабль, который шел бы прямо в Италию, так как при наибольшей оживленности сношений Малой Азии с Италией скорее можно было рассчитывать на это, нежели здесь, где тогда адрамитский корабль был, вероятно, единственный.

«Бог не творит здесь ничего особенного и ничего не изменяет, попускает Павлу плыть при противных ветрах, но и через это совершает чудо. А чтобы плыли они безопасно, Он не попустил им выйти в море, но они постоянно держались берегов. Ко благу и пользе случился здесь Аристарх; он мог рассказать обо всем в Македонии». «Что такое Августов полк, мнения об этом расходятся. Обыкновенно думают, что так назывался в каждом легионе один из десяти полков, составлявших легион» (см. «Воскресное чтение». Ч. VIII).


Источник

Никанор (Каменский), архиепископ. Толковый Апостол. Том 1. Объяснение книги деяний святых апостолов и соборных посланий. — М.: ДАРЪ, 2008. — 704 с. - С. 509-510

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 1-1

"Плыть нам..." Дееписатель снова начинает повествовать, как спутник апостола, и так - до самого прибытия его в Рим. Кроме Луки, с Павлом находился в этом путешествии Аристарх (Деян. 27:2). "Сотнику Августова полка..." - греч. и слав.: speiraj Sebasthj, спиры Севастийские - Севастийского отряда, названного так по имени г. Севастии.

Толкование на группу стихов: Деян: 27: 1-1

После двухлетнего пребывания в узах в Кесари, Павел, потребовавший суда кесаря, был отправлен в Рим на корабле с другими узниками, под начальством сотника Юлия, из полка Августова. Сначала плавание вдоль ассийских берегов шло благополучно. Павел, пользуясь человеколюбием сотника, мог сходить на берег и видеться с братьями.

В Мирах Ликийских путники пересели на другой корабль и по случаю наступления позднего зимнего времени плыли медленно и подвергались бурям.

Спутниками апостола Павла во время путешествия в Рим, как видно из описания, были только Лука и Аристарх. Они были отправлены с другими узниками на купеческом корабле из г. Адрамита (недалеко от Троады) с целью найти в одной из малоазиатских пристаней корабль, плывущий в Италию, что, действительно, и сделано было в Мирах Ликийских, где путешественники пересели на александрийский корабль, с грузом пшеницы, плывший в Италию. Плавание было продолжительно и неблагоприятно по случаю зимнего времени и начавшихся в то время бурь.


Источник

СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА (Деяния святых апостолов; Соборные послания). Учебное пособие для студентов 3 класса. Сергиев Посад, 2005

Preloader