Числа, Глава 33, стих 12. Толкования стиха

Стих 11
Стих 13

Толкование на группу стихов: Чис: 33: 12-12

Дофка — "скотопромышленник" Следующий стан Израиля находился в Дофке. Об этом месте было ничего неизвестно в течение долгого времени, кроме названия (в переводе означает «скотопромышленник», но здесь находят некоторое отношение этого слова к плавильным работам). В 1904 году Флиндерс Петри обнаружил в месте, называемом Серабит-эль-Хадема, остатки этого стана. «На террасе, выступающем из каменного фасада, возвышался храм. Лики богинь огромными коровьими очами глядели с квадратных столпов ворот. Прямо из-под земли, казалось, вырастала масса колонн, среди которых одна была очень высокой. На желтом песке вокруг множества каменных жертвенников сохранились следы останков сожженых жертвенных животных. Темные пещеры зияли на поверхности отвесных скал, а высоко над ущельем вздымался сплошной массив Синайских гор». На скале было написано имя Раамсеса II. Рядом находились копи, где, начиная со времен Аменемхета III (Среднее Царство), добывали бирюзу. Летопись начала

Толкование на группу стихов: Чис: 33: 12-12

Девятый стан. Имя это у евреев называется κρούμα, т. е. толкание, как и Господь говорит: толцыте и отверзется вам (Мф. 7). А в книге еврейских имен я перевел это имя словами: сцепление и отпущение, — что не должно смущать читателя. Да не думает он, что здесь противоречие: потому что там я перевел по народному употреблению, когда середина слова пишется чрез букву beth, а здесь в еврейском списке я нашел это слово написанным через phe, что означает больше толкание, чем сцепление. Смысл очевиден: после глаголов Господа, после восьмого числа воскресения1 мы начинаем толкать в тайны Христовы. Мудрого и любознательного читателя прошу помнить, что я перевожу имена по еврейскому тексту; в греческих же и латинских кодексах, за немногими исключениями, я нашел все извращенным, и удивляюсь, что некоторые ученые мужи и учители церкви решались переводить то, чего нет в еврейском, и из неправильно переведенного выводили ложные объяснения, так что в настоящем случае вместо Дефка читали Рефка, принимая одну букву за другую — так как далет отличается от реш только небольшим верхом — и переводили это слово лечением и отсюда выводили сообразный с этим таинственный смысл.

Примечания

    *1 Сближение числа станов с числом воскресения Христова — во едину от суббот, как бы в восьмой день недели.

Источник

Письмо 73. Книга истолковательная к Фабиоле. О сорока двух станах израильтян в пустыне

Толкование на группу стихов: Чис: 33: 12-12

Рафака (Дофка) переводится как «здравие». Видишь порядок совершенств: как, когда душа уже становится духовной и приобретает различение видений, она приходит к здравию и заслуженно говорит: Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя - имя святое Его (Пс. 102:1). Какого Господа? Который исцеляет все недуги твои; избавляет от могилы жизнь твою (Пс. 102:3-4). Ибо есть много недугов души: жадность - недуг ее, причем наихудший, а также: гордость, гнев, тщеславие, боязнь, непостоянство, малодушие и тому подобное. Когда же, Господи Иисусе, Ты избавишь меня от всех этих недугов? Когда исцелишь, чтобы и я сказал: «Благослови, душа моя, Господа, избавляющего все недуги твои», чтобы мог и я расположиться станом в Рафаке, которая есть «здравие»?

Источник

Гомилии на Книгу Чисел, Сl. 0198 О(А), 27.12.272.12.

Толкование на группу стихов: Чис: 33: 12-12

В пределах северной оконечности Суэзского залива произошел чудесный переход евреями Чермного моря. По выходе из моря израильтяне двинулись по западному берегу Синайского полуострова (пустыни Ефам, Сур, Син) к югу, до гор Синая. Здесь имели себе место остановки: Мерра, Елим, стан у моря, стан в пустыне Зин, Дофка, Алуша, Рефидим, Синай.
Preloader