Бытие, Глава 42, стих 23. Толкования стиха

Стих 22
Стих 24

Толкование на группу стихов: Быт: 42: 23-23

Иосиф говорил с братьями своими при посредстве переводчика. Он еще не отпустил их окончательно, и, в то время, как занялся с другими покупателями, сыновья Иакова начали потихоньку беседовать между собой на еврейском языке. Могли ли они пред полагать, что грозный египетский вельможа понимает их! А он напряженным слухом и вниманием следит за каждым словом; каждое их слово уловляет душа его, полная святой любви, действующая со святой, спасительной мудростью. “Право, - говорили друг другу сыновья Иакова, - преследует нас грех, который мы совершили над братом нашим! Мы пренебрегли глубокой скорбью его, мы не послушали его, когда он умолял нас: за него пришла на нас эта напасть!” Рувим сказал прочим: “Не говорил ли я вам, не обижайте юноши? Вы меня не послушали: вот кровь его взыскивается”.

Источник

Иосиф, священная повесть, заимствованная из книги Бытия

Толкование на группу стихов: Быт: 42: 23-23

Так они говорили между собой, думая, что Иосиф ничего этого не слышит. Он, как будто не зная и не понимая их языка, употреблял в сношениях с ними переводчика, который его слова передавал им, а их слова объяснял ему. Иосиф слышал это. А они не знали (этого), потому что стоял и между ними переводчик.

Источник

Беседы (гомилии) на Бытие, 64

Толкование на группу стихов: Быт: 42: 23-23

«Рувим отвечал им и сказал: “не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается (здесь они уверены в том, что он даже погиб! – О.С.)”. А того не знали они (пишет Моисей. – О.С.),что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик» . Он отлично понимает еврейский язык, а они уверены, что этот египетский сатрап ничего понять не может.

Иосиф не может слушать этот диалог!.. Во-первых, он давно не слышал родного языка, и когда он услышал родную речь, конечно, у него все всколыхнулось внутри! Потом братья переживают раскаяние, они говорят о нем, и Иосиф, конечно, не может слушать!..


Источник

Иосиф и его братья.(Проблемы большой семьи). Составлена по циклу бесед по библейской книге «Бытие» . Издательство "Три сестры", Москва-2016

Толкование на группу стихов: Быт: 42: 23-23

Прекрасная сцена раскаяния братьев, слышанная и понятая Иосифом (для отклонения подозрений он говорил с ними через переводчика; после о переводчике в сношениях Иакова и сыновей с египтянами не упоминается ввиду, вероятно, близости языков еврейского и египетского), до глубины души тронула Иосифа, но он, сделав усилие над собою, оставляет заложником Симеона, — по вышеприведенному вероятному предположению раввинов, главного виновника жестокого поступка братьев с Иосифом. По Мидрашу, он связал Симеона только перед глазами братьев, а по отбытии их освободил, кормил и поил (Beresch. r. 91, s. 450).

Толкование на группу стихов: Быт: 42: 23-23

Ибо между ними был переводчик. Хотя еврейский и египетский языки суть отрасли одного корня, однако неудивительно, что египтяне имели нужду в переводчике для евреев, подобно как во времена царей простой народ Иудейский не мог разуметь Халдеев (4 Цар. 18:26). Из настоящего случая некоторые выводят, что в доме Иакова употреблялся язык ханаанский, а не еврейский; ибо говорят: откуда еврейский переводчик в Египте? Но удивительно ли сие, тогда как еврейским языком недалеко от Египта говорили уже многие и многолюдные племена, кроме Иаковлева, как то: племена Измаила, Хеттуры, Исава? Если же и подлинно на ханаанском говорили сыны Иакова в Египте, можно ли заключить из сего, что в их доме не было собственного, еврейского языка?
Preloader