Бытие, Глава 33, стих 19. Толкования стиха

Стих 18
Стих 20

Толкование на группу стихов: Быт: 33: 19-19

Не пройдем без внимания того, что заключено в этом божественном Писании. Если люди, выкапывающие из земли частицы золота, переносят всякий труд и преодолевают всякие трудности, чтобы отделить золото от земли, тем более нужно нам углубляться в изречения Духа, и, извлекши из них пользу, выходить отсюда. Итак, прошу, размысли о любомудрии этого дивного мужа, как он, пользуясь столь великой помощью свыше и видя возрастание своего имущества, т. е. стад, имея такое число детей, не стал заниматься строением красивых зданий, покупкой полей и селений, которых было бы довольно для раздела детям. А за этим и тому подобным как гоняются наши современники! Иной, имея и одного сына, старается собрать тысячи талантов золота, покупает земли, строит великолепные здания. И пусть бы такое богатство собирал праведными трудами, без обиды для других. Но тяжело и особенно ужасно то, что присваивают себе чужое имущество, похищая у других, обманывая, заводя тяжбы. Если кто спросит, для чего эта безумная страсть к деньгам, то укажет тотчас на сына: все это делается, скажет, из попечения о нем. Но этот, хотя напрасно и тщетно, успокаивает свою совесть, по крайней мере, указанием на сына; а есть и такие, которые, не имея детей, неистово стремятся собирать деньги, и тысячи раз лучше согласились бы вытерпеть невыносимые бедствия, чем уделить хотя один обол нуждающемуся. Напротив, этот праведник (Иаков) не имел в виду ничего подобного и не думал о том. Даже когда нужно было ему приобрести небольшое поле, он купил часть поля у Еммора, отца Сихемова, за сто монет.

Источник

Беседы (гомилии) на Бытие, 59

Толкование на группу стихов: Быт: 33: 19-19

Покупка земли. Как и в Быт. 23, сообщение о покупке земли включает ее стоимость (сто монет), откуда видно, что это было законное приобретение, а не аренда или другой вид временного пользования. Поскольку Иаков обосновался в пределах территории Сихема, он купил землю, на которой раскинул свой шатер. Оценить сумму, которую он заплатил, затруднительно, так как стоимость упоминаемой здесь денежной единицы неизвестна. Как и в Быт. 23, в случае необходимости эта земля использовалась для погребения (см.: Нав. 24:32).

Толкование на группу стихов: Быт: 33: 19-19

Останавливаясь на месте первого видения Авраама (Быт. 12:6–7), на более или менее продолжительное время, Иаков, ввиду может быть недостатка свободных полей и недовольства жителей на пришельца, вынуждается купить подле Сихема участок земли у жителей города за 100 кесит. Qesitah, вероятно, обозначение единицы веса монеты (встречается, кроме данного места, еще в Нав. 24:32 и Иов. 42:11), равной, по предположению Гезениуса, 4 сиклям (100 кесит по Гезен. = 400 сиклям Авраама, Быт. 23:15–16). Переводы: LXX, Vulg., сирск., слав. читают: «100 агнцев» — перевод, в пользу которого можно привести лишь то общее соображение, что скот у древних некоторое время заменял деньги (откуда лат. pecunia от pecus). Если Авраам приобрел в Хевроне место погребения жене и себе, то Иаков в Сихеме приобретает поле для обитания на нем, чем и выражает веру в божественное обетование о наследовании Ханаана его потомством. После на этом месте погребены были кости Иосифа (Нав. 24:32); в евангельское время (Ин. 4:5–6) и даже теперь упоминается о колодезе Иакова близ Сихема.

Толкование на группу стихов: Быт: 33: 19-19

За сто монет. Слово קשוטה кесита употреблено, кроме сего, в двух только местах св. книг (Нав. 24:32, Иов. 42:11). В текстах семидесяти, халдейском, сирском, арабском, Акилы, Симмаха, Феодотиона и Вульгаты ему соответствуют слова агнец или агница. Новейшие противополагают сему, что во множестве мест св. книг, где, без сомнения, говорится об овцах, слово кесита никогда не употребляется; что писатели Талмуда и все почти толкователи еврейские принимают оное за название монеты; что во времена Иакова купля производилась уже не меною, а некоторым родом хотя несовершенно обработанной монеты (Быт. 23:16, Быт. 47:16); что дар Иову от братии по одной агнице был бы очень скудный и без мужеского пола не полный; что на Сирском קוסטרא костро и на арабском קסטארן кастарон значит монетчика, и соответствуют слову кесита, или же сие может произведено быть от еврейского קשט истина.
Preloader