2-я книга Паралипоменон, Глава 36, стих 24. Толкования стиха

Стих 23
Стих 25

Толкование на группу стихов: 2 Пар: 36: 24-24

Если в монашескую жизнь вступит человек без дальнего рассуждения, то враг ухищряется вложить в него вольность и бесстыдство... Небогобоязненный же и бесстыдный не уверовал еще, что будет Суд... А если будет смущать тебя бесстыдство, то, взвесив дела свои, скажи: «В таком множестве худых дел участвовал я, как же осмелюсь отверзать уста свои, когда Господь сказал, что и за праздное слово дадут ответ «человецы... в день судный» (Мф. 12:36)?» Потому должно припасть ко Господу, по примеру сказавшего: «Господи Вседержителю, Боже отец наших, Авраамов, и Исааков, и Иаковль и Семене их праведнаго, сотворивый небо и землю со всею лепотою их и связавый море словом повеления Твоего: заключивый бездну и запечатствовавый ю страшным и славным именем Твоим: Егоже вся боятся, и трепещут от лица силы Твоея: яко никтоже постоит пред великолепием славы Твоея, и нестерпим гнев, еже на грешники, крещения Твоего. Безмерна же и неизследованна милость обещания Твоего: Ты бо еси Господь вышний, благоутробен, долготерпелив и многомилостив и каяйся о злобах человеческих. Ты, Господи, по множеству благости Твоея... Ты убо Господи Боже сил, не положил еси покаяние праведным Аврааму, и Исааку, и Иакову, не согрешившым Тебе, но положил еси покаяние мне грешному: зане согреших паче числа песка морскаго: умножишася беззакония моя, Господи... и несмь достоин воззрети и видети высоту небесную», – и так далее. И таким образом сам страх и молитва отгонят от тебя бесстыдство.

Источник

О том, как приобретается человеком смиренномудрие

Толкование на группу стихов: 2 Пар: 36: 24-24

Праведный Господь допускает расти и созревать в этом мире добру и злу и долготерпит ему, не хотя гибели грешников и для умножения наказания нераскаянных и злоупотребляющих Его долготерпением. Достохвально и удивительно это долготерпение Божие, плод Его любви к тварям. Благодаря этому долготерпению сколько спаслось грешников и грешниц, которые должны бы были погибнуть вовеки, если бы Господь не долготерпел нас, предвидя наше обращение и исправление. О чудное долготерпение! Прославляю чудное это свойство Божие, благодать и долготерпение! Сколько чрез тебя спаслось величайших грешников! Манассия, царь Иудейский, этот окаяннейший царь, только благодаря долготерпению Твоему помилован. Прочти молитву Манассии покаянную и поучись глубине покаяния и самоосуждения и исправься.

Источник

Живой Колос

Толкование на группу стихов: 2 Пар: 36: 24-24

Призывание Бога в молитве царя иудейского Манассии: «Господи Вседержителю, Боже отец наших, Авраамов, и Исааков, и Иаковль, и семене их праведнаго...» является образом молитвы, в котором является молитва праотцев к Богу. Ибо он поминает праотцев и их праведных потомков не для чего иного, как только для того, чтобы указать на их молитву к Богу за него самого и чтобы призвать (ради их молитв) милость Божию на себя.

Источник

О Святых Божиих Заступниках наших на небесах. Свидетельства из Ветхого Завета

Толкование на группу стихов: 2 Пар: 36: 24-24

О неканонической молитве Манассии, царя иудейского, помещаемой в славяно-русской Библии непосредственно за XXXVI главой 2 Пар. см. примеч. к 2 Пар. 33:19.

Толкование на группу стихов: 2 Пар: 36: 24-24

Во 2 Пар. 33:12—13 читаем: «привел Господь военачальников царя Ассирийского и заковали они Манассию… и отвели его в Вавилон. И в тесноте своей он стал умолять лицо Господа… и помолился Ему и Бог преклонился к нему, и услышал моление его.» В той же главе далее в 2 Пар. 33:18—19. читаем: «прочия дела Манассии и молитва его к Богу своему… находятся в записях царей Израилевых. И молитва его, и то, что Бог преклонился к нему… описаны в записях Хозая» (т. е. провидцев). Из этих указаний несомненно, что Манассия в плену составил «молитву (евр. ),» которая сохранилась до времени писателя Паралипоменон в двух исторических памятниках: Записях царей Израилевых и Записях провидцев. В ныне известном еврейском священном ветхозаветном тексте эта молитва не сохранилась. Но в переводе LXX толковников, по александрийскому кодексу, в латинском (отличном по языку от древне-италийского и от Иеронимовского переводов), в сирском, эфиопском и арабском переводах сохранился гимн с надписанием «Молитва Манассии, царя иудейского.» Судя по тесному взаимному сходству этого гимна во всех вышеуказанных переводах, исследователи признают единство оригинала во всех переводах и таким оригиналом признают греческий текст перевода LXX. По его качествам признают, что эта «молитва» и составлена на греческом языке, а потому не может принадлежать Манассии, а выше поцитованные библейские свидетельства послужили лишь поводом к ее составлению и включению в библейские списки перевода LXX и Вульгаты, а из них в наши славянский и русский переводы. Содержание обозреваемой Молитвы весьма близко совпадает с повествованием книги Паралипоменон о поводе для нее. Здесь прославляется всемогущество Господа, Его милость к патриархам еврейского народа и ко всем кающимся людям. Затем вспоминаются собственные чрезмерные грехи Манассии «паче числа песка морского,» сгибающие его выю «многими узами железными.» Далее приносится в них искреннее раскаяние, коленопреклоненное, и молитва к Богу о прощении грехов, так как Господь есть «Бог кающихся.» Заканчивается надеждою Манассии, что Господь его спасет и будет за это прославляем всякою тварью во век века. О происхождении рассматриваемой Молитвы ответ уже выше дан, но лишь отрицательный, хотя и единогласный: она не принадлежит Манассии. Что касается положительного: кто и когда составил ее, то здесь полная неизвестность и гипотетичность. Упоминания об этой Молитве находятся лишь в Постановлениях Апостольских (2, 22), где она полностью и приводится. Но этот памятник, в известном ныне виде, считается не ранним памятником христианской литературы: IV-VI вв., не ранее александрийского кодекса перевода LXX, где она также существует. Итак, в IV и V вв. по Р.Х. эта молитва уже была. Но все исследователи, даже резко критического направления (напр. Кауч), признают дохристианским происхождение ее. Приписывают, в большинстве, Маккавейской эпохе и палестинскому иудею, свободно владевшему греческим языком, и в ней видят отражение благочестивых чувств иудеев Маккавейской эпохи. Но, конечно, это лишь простое предположение, выводов из коего мы не мало встречали и в Общем Введении и в Частном. А потому и не будем настаивать на нем. Только несомненно иудейское происхождение Молитвы, носящей чисто иудейский характер воззрений на Господа и «патриархов.» Христианской сотериологии и универсализма нет здесь. Более этого ничего нельзя сказать. Об авторитете обозреваемой Молитвы вполне свидетельствует принятое в православном богослужении церковное ее употребление: в великопостную службу она читается на великом повечерии среди других псалмов. Без сомнения основанием к сему послужило глубоко-сердечно раскрываемое в ней покаянное чувство, способное пробудить искреннее покаяние и в христианах. Как образец искреннего покаяния, вызывающего со стороны Господа прощение грехов, «кающийся» Манассия приводится Православной Церковью и в молитве перед исповедью: «Манассиину в покаяние молитву приемый» (1-я молитва). Правда, протестантские ученые считают несогласным с учением канонических книг и «небиблейским» изречение Молитвы: «не положил еси покаяние праведным Аврааму, Исааку и Иакову (Keil. Einl. 749 s.). Но еще митр. Арсений на это предположение ответил параллелью из изречения Иисуса Христа: не приидох призвати праведныя, но грешныя в покаяние (Мф.9:12—13), и признавал это место возбуждающим «надежду на покаяние» и его действенность в спасении человека (Введ. 194 стр.). Также, очевидно, и Православная Церковь понимала его. Оставляя, с этой стороны, безупречным авторитет Молитвы, должно лишь обратить внимание на ошибочность надписания и отсутствие в еврейской Библии, как существенные признаки неканоничности Молитвы. — Как поучительный покаянно-молитвенный гимн, полезный для христианского молитвословия, Молитва цитируется в Апостольских Постановлениях (2, 22), у Иоанна Дамаскина (Parallel. 2,15) и Анастасия (in Ps. 6). В католической церкви, по отсутствию ее в ватиканском кодексе и древне-италийском переводе, эта Молитва не признается канонической и в изданиях Вульгаты помещается среди апокрифов в конце Библии. Текст Молитвы сохранился в малом числе памятников. На греческом языке в одном лишь александрийском кодексе и туриценской Псалтири (№ 262 у Парсона). Латинский перевод ее неизвестного происхождения, отличен и от италийского и от Иеронимовского переводов. Сирский перевод сохранился в двух списках Паралипоменон и в переводе Апостольских Постановлений. Эфиопский в переводе Псалтири и Апостольских Постановлений. Арабский в переводе Апостольских Постановлений. Нужно заметить, что Молитва в памятниках и изданиях занимает разное место. В александрийском кодексе, туриценской Псалтири и эфиопском переводе, а из александрийского кодекса и в Московском издании перевода LXX, она помещается после Псалтири среди «песней» (8-я песнь); в списках древнего латинского перевода, в славянском и русском переводах она помещается в 36 гл. 2 Паралипоменон; в Вульгате в конце Библии среди апокрифов. Специальных изданий и толкований Молитва Манассии не имеет, кроме общих вышеупомянутых на все неканонические книги. Подробнее объяснена у Фрича и Кауча.

Источник

Введение в Ветхий Завет. Неканонические дополнения в канонических ветхозаветных книгах
Preloader