2-я книга Паралипоменон, Глава 14, стих 13. Толкования стиха

Стих 12
Стих 14

Толкование на группу стихов: 2 Пар: 14: 13-13

Под именем "Зарай Ефиоплянин", евр. Zerach Kuschi, LXX Ζαρε ο Αιθιοψ, Vulg. Zara Aethiops, обыкновенно разумеют Озоркона, фараона Египетского из XXII-ой династии, преемника известного Сусакима или Шишака (3 Цар. 14:25-26; 2 Пар. 12:2-12). Что кушиты и Зарай были из Египта, вообще из Африки, а не из Азии, видно из того, что по 2 Пар. 16:8 в походе принимали участие и теперь, как при Сусакиме (2 Пар. 12:3), не только ефиопляне, но ливияне, имевшие множество военных колесниц (2 Пар. 16:8). За египетское местожительство неприятеля говорит и то, что, по ст. 14, при бегстве разбитые враги устремились через Герар - город на южной границе Ханаана (Быт. 20:2; Быт. 26:1), через который уже Авраам и Исаак направлялись в Египет (ср. Onomast. 344). Египетские памятники, сохранившие известие о походе Шишака-Сусакима, не упоминают о походе Зарая-Озоркона. Но самое имя Озоркон (у Манефона - Озортон или Озортос) прочитано на египетских памятниках египтологами Шамполлионом, Лепсиусом и др., как имя фараона XXII династии, сына Шишака. В пользу отожествления Озоркона и Зарая говорит не только хронологическое совпадение, но и ливийское происхождение XXII-ой, так наз. Бубастийской, египетской династии: отсюда понятно нарочитое упоминание во 2 Пар. 16:8 о ливиянах Иначе, и не без видимой основательности, говорится о Зарае у проф. Гуляева, Историч. книги, с. 527-528.. - Решительное сражение между иудеями и врагами произошло при укрепленном Ровоамом городе Мареше (ст. 9 и 10; ср. 2 Пар. 11:8 и примеч. к этому м.) и окончилось, благодаря чудесной помощи Божьей (ст. 12, ср. 2 Пар. 13:15), полным поражением египтян; а иудеи захватили при этом богатую добычу (ст. 13-15). Цефата - долина близ города Мареши (Vulg. in valle Sephata, quae est juxta Maresa). LXX читали иначе, ем. евр. Цефата - другое слово цефона к северу, и передали: εν τη φαραγγι κατα Βορραν Μαρησα, слав. в дебри на севере Мариса. Возможно, что чтение LXX-ти - нарицательное - ближе передает мысль еврейского подлинника. Во всяком случае долина Цефата совершенно отлична от города или Хорма Цефат (Нав. 12:14; Суд. 1:17), лежавшего тоже в пределах Иудина колена (Onomast. 445. 863. Толков. Библия т. II, с. 326 и 376), теперь Себет.

Толкование на группу стихов: 2 Пар: 14: 13-13

Писатель продолжает похвалы и в последующем за сим сказании. С сим-то благочестием ополчившись, Аса обратил в бегство эфиоплян и, погнавшись вслед их, всех истребил. Писатель же говорит, что эфиопляне были соседями иудеев. Сказано: «и плениша корысти многи; и иссекоша веси их окрест Герар*:велик бо страх Господень объят их, и расхитиша грады их, зане многи корысти быша в них; и кущи скотския и амазонов иссекоша, и взяша овец множество и вельблюды, и возвратишася во Иерусалим» (2 Пар. 14:13—15). Думаю, никто не будет спорить, что разумеются Герары в Палестине, потому что близ называемого так Елевферополя доныне есть место, именуемое «салтон** герарян». А посему вероятно, страну эту населяли переселенцы из эфиоплян. *В Писании: Гедора. **σαλτόν. В PG предлагается также конъектуральное чтение άλσος (роща) (Ред.).
Preloader